acento – Magazine Office https://magazineoffice.com Vida sana, belleza, familia y artículos de actualidad. Fri, 17 May 2024 11:53:19 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.3 ¿Cómo se pronuncia “hockey”? Los jugadores estadounidenses lo dicen con acento “falso canadiense”. https://magazineoffice.com/como-se-pronuncia-hockey-los-jugadores-estadounidenses-lo-dicen-con-acento-falso-canadiense/ https://magazineoffice.com/como-se-pronuncia-hockey-los-jugadores-estadounidenses-lo-dicen-con-acento-falso-canadiense/#respond Fri, 17 May 2024 11:53:16 +0000 https://magazineoffice.com/como-se-pronuncia-hockey-los-jugadores-estadounidenses-lo-dicen-con-acento-falso-canadiense/

Andrew Bray, lingüista de la Universidad de Rochester, comenzó estudiando la evolución de la jerga deportiva característica utilizada en el hockey para su tesis de maestría. Por ejemplo, un campo de hockey es un «granero», mientras que el disco es una «galleta». Sin embargo, cuando le contaba a la gente sobre el proyecto, seguían preguntándole si estaba tratando de determinar por qué los jugadores de hockey estadounidenses suenan como «falsos canadienses». Intrigado, Bray decidió cambiar el enfoque de su investigación para descubrir si los jugadores de hockey tenían patrones de habla distintivos canadienses y, de ser así, por qué podría ser así.

Descubrió que los jugadores de hockey estadounidenses toman prestados ciertos aspectos del acento inglés canadiense, particularmente cuando se trata de la jerga del hockey. Pero no siguen las reglas típicas de pronunciación. En resumen, «los jugadores de hockey estadounidenses no están tratando de cambiar su discurso para que suene más canadiense», dijo Bray durante una rueda de prensa. «Están tratando de sonar más como un jugador de hockey. Por eso es más evidente en términos específicos del hockey».

Es un concepto conocido como «persona lingüística», un medio de comunicar cómo uno se identifica (en este caso, como jugador de hockey) a través del habla. Bray dio hoy una charla sobre su investigación en una reunión de la Sociedad Estadounidense de Acústica en Ottawa, Canadá, celebrada en conjunto con la Asociación Canadiense de Acústica.

Bray primero tuvo que descubrir cómo diseñar un estudio para examinar esta cuestión. «¿Qué significa sonar como un ‘falso’ canadiense?» él dijo. Los patrones estereotipados del habla canadiense son bien conocidos: pronunciar «out» como «oot», por ejemplo, o «about» como «aboot», sin mencionar la adición de un interrogativo «¿eh?» al final de las frases. Según Bray, existen tres variables lingüísticas comunes típicas del inglés canadiense.

Uno se llama cambio de fusión de la espalda baja, que implica bajar la lengua para pronunciar las vocales en palabras como «bit» (ih), «bet» (eh) y «bat» (ah). La segunda se llama elevación canadiense, en la que se eleva el cuerpo de la lengua para pronunciar las vocales de palabras como «apretado» y «duda». Finalmente, están las vocales en palabras como «cebo» y «barco». Los canadienses pronuncian estas vocales con una sola configuración de la lengua, lo que se conoce como pronunciación monoftongal. (Si la lengua pasa a una configuración secundaria, sería una pronunciación diptongal).

Bray pensó que los jugadores estadounidenses podrían estar exhibiendo algunas variables del inglés canadiense en su habla, pero en diferentes grados, de modo que sus pronunciaciones sonaban un poquito fuera de lugar, es decir, «falsas». Optó por centrarse en el componente monoftongal ya que pensaba que esas pronunciaciones probablemente serían las más frecuentes en el habla «falso canadiense» entre los jugadores de hockey estadounidenses.

Bray solía jugar hockey para los Ice Dawgs de la Universidad de Georgia, como se muestra aquí en 2016.
Agrandar / Bray solía jugar hockey para los Ice Dawgs de la Universidad de Georgia, como se muestra aquí en 2016.

Ice Dawgs de la Universidad de Georgia

A continuación, Bray tuvo que construir su propio «corpus de discurso de jugadores de hockey» centrado en los jugadores de hockey nacidos en Estados Unidos. Eso requirió extensas entrevistas con los jugadores. Es posible que los jugadores profesionales de la Liga Nacional de Hockey (NHL) no tengan tiempo para participar, por lo que se centró en la Liga Americana de Hockey (AHL) y la Liga de Hockey de la Costa Este (ECHL), reduciendo su grupo a cuatro equipos: Charlotte Checkers, Greenville Swamp Conejos, los americanos de Rochester y las mantarrayas de Carolina del Sur.

Bray jugó hockey para los Ice Dawgs de la Universidad de Georgia, lo que le ayudó a establecer rápidamente una relación con sus sujetos sobre sus intereses compartidos y a lograr que hablaran extensamente sobre sus trayectorias profesionales en el hockey. Entre otros beneficios, le ayudó a evitar la temida «paradoja del observador», en la que pedirle a alguien que hable sobre su discurso lo vuelve cohibido y cambia sutilmente su forma de hablar normalmente. Recopiló datos de 20 entrevistas de este tipo, realizadas entre 2017 y 2019, cada una de las cuales duró unos 30 minutos.

Luego convirtió esas entrevistas en una base de datos de «formantes»: frecuencias resonantes que amplifican algunos grupos de armónicos por encima de otros en el habla. La presentación ASA de Bray se centró en dos formantes de vocales comunes. El primer formante (F1) corresponde aproximadamente a la altura de la lengua, mientras que el segundo (F2) corresponde a qué tan adelante o retraída está la lengua durante la pronunciación.

En el caso de los sonidos vocálicos tipo «cebo», Bray encontró alguna evidencia entre sus jugadores de hockey estadounidenses de una pronunciación monoftongal (movimiento mínimo de la lengua), como uno esperaría en el inglés canadiense y tal vez en partes del Medio Oeste superior, pero que no de lo contrario, estará presente en los dialectos del inglés americano. Los sonidos vocálicos parecidos a los de un «barco» parecían de naturaleza más «pseudomonoftongal». Pero cuando se compararon con las expectativas de referencia para los formantes canadienses ingleses de F1 y F2, los jugadores de hockey estadounidenses estuvieron cerca, pero se quedaron un poco por debajo de la marca. Sus pronunciaciones tampoco están en consonancia con los dialectos estándar del inglés americano.

«Quizá por eso suenan ‘falsos'», dijo Bray. «Estoy sosteniendo que se trata de la construcción de una variante lingüística exclusivamente vinculada al hockey. Está influenciada por el inglés canadiense, pero no es completamente canadiense». Y la forma en que los jugadores estadounidenses en su conjunto de datos pronunciaron «hockey» parece ser «una pronunciación completamente nueva de una palabra vinculada a esta comunidad». Bray sospecha que esta influencia será relevante para su investigación inicial sobre la jerga del hockey, esperando encontrar que «los términos de la jerga del hockey se pronuncian de manera diferente a lo que se esperaría de otros términos no relacionados con el hockey».

Bray sospecha que esto sucede a través de algún tipo de «difusión léxica». En el nivel de la liga juvenil (alrededor de los 14 a 20 años de edad), los jugadores estadounidenses pueden no tener estos patrones de habla distintivos, pero su pronunciación puede cambiar gradualmente con el tiempo cuanto más juegan y aprenden términos de la jerga del hockey. Cuanto más se identifiquen como jugadores de hockey, más sonarán como «falsos canadienses».



Source link-49

]]>
https://magazineoffice.com/como-se-pronuncia-hockey-los-jugadores-estadounidenses-lo-dicen-con-acento-falso-canadiense/feed/ 0
Gorka Márquez de Strictly revela acento criticado por fans https://magazineoffice.com/gorka-marquez-de-strictly-revela-acento-criticado-por-fans/ https://magazineoffice.com/gorka-marquez-de-strictly-revela-acento-criticado-por-fans/#respond Mon, 13 May 2024 14:01:42 +0000 https://magazineoffice.com/gorka-marquez-de-strictly-revela-acento-criticado-por-fans/

Estrictamente venga a bailar La estrella Gorka Márquez se sinceró sobre las críticas que recibió de los fanáticos por su acento español.

El bailarín profesional recientemente cambió la pista de baile por un papel de juez en Bailando con las Estrellasla versión española de Estrictamente.

En una entrevista exclusiva con Espía digitalGorka reveló que fue su acento lo que generó la mayor atención durante su etapa como juez.

Canal W

Relacionado: Los discursos de Gorka Márquez de Strictly muestran el futuro tras juzgar su papel

«Lo más desafiante fue hablar español», nos dijo. «Recibo tantos comentarios de gente que dice: ‘¿Por qué pone acento inglés si es español?’ y pienso que no estoy poniendo acento inglés, así es como hablo español ahora.

«La gente en el Reino Unido dice que tengo un fuerte acento español y la gente en España dice que sueno como un americano hablando español».

«Recibí muchos mensajes que decían: ‘Dios mío, tu acento'», continuó, explicando: «Es porque la mayor parte del tiempo hablo de baile es en inglés, así que cuando ayudo a juzgarlos y tengo que hacer una frase, la traduzco del inglés al español.»

gorka márquez, gemma atkinson, desaparecido en combate, thiago, la vida de gemma y gorka detrás de la lente, temporada 2

Canal W

Relacionado: Gorka Márquez de Strictly revela roles especiales de boda para niños

A pesar de los comentarios, Gorka «realmente disfrutó» su tiempo en el programa y admitió que «le encantaría hacerlo de nuevo».

En cuanto a la transición de bailarina a Estrictamente juzgar sobre Bailando con las EstrellasGorka admitió que le costó un tiempo acostumbrarse mentalmente.

«Es completamente diferente a lo que estoy acostumbrado a hacer, ya que obviamente estoy acostumbrado a bailar», dijo. «Las primeras semanas fueron un desafío, porque supuso un cambio en lo que estoy haciendo.

«Es un poco como el entrenador de un equipo de fútbol, ​​cuando eres jugador y quieres ir a jugar. Entonces, fue un poco ese sentimiento».

gorka marquez gemma y gorka la vida detrás de la lente temporada 2

Canal W

Si bien Gorka está abierto a retomar su papel de juez, se apresuró a asegurar que no colgará sus zapatos de baile en el corto plazo.

«Quiero seguir bailando, así que en el Reino Unido seguiré bailando», aclaró.

El Estrictamente Actualmente, el profesional está de regreso en las pantallas con su prometida Gemma Atkinson en la segunda temporada de su reality show. Gemma y Gorka: la vida detrás de la lente.

Los espectadores pueden ver imágenes detrás de escena de Gorka trabajando en Bailando con las Estrellas y él haciendo malabarismos con el tiempo en familia con los dos hijos de la pareja, su hija Mia y su hijo recién nacido Thiago.

Gemma y Gorka: la vida detrás del objetivo se transmite en W Channel y UKTV Play los lunes a las 8 p.m.

Foto de cabeza de Emily Stedman

Editor adjunto de noticias, Espía digital

Emily es una escritora y editora de entretenimiento con experiencia que informa sobre todo lo relacionado con la televisión, el cine, las telenovelas y el mundo del espectáculo. Emily, periodista calificada por el NCTJ y con una licenciatura con honores de primera clase en Periodismo de la Universidad de Sussex, trabajó anteriormente en Hola revista, BBC Noticias del Sur y Bueno saber. Se unió a Digital Spy como editora adjunta de noticias interina en mayo de 2023 y se convirtió en editora adjunta de noticias al año siguiente.
Obsesiva de la pantalla grande y pequeña, con suscripciones a todos los servicios de televisión y cine que existen, Emily conoce a sus estrellas de cine y de telenovelas y siempre está al tanto de los últimos reality shows, avances recién lanzados o disputas fuera de pantalla. . Ha entrevistado a varias celebridades a lo largo de los años, entre las que se incluyen El cantante enmascarado el presentador Joel Dommett y GBM‘s Kate Garraway (a quien «amaba» sus pantalones).
Emily cuenta con Sharon Horgan y Julia Davis como sus héroes televisivos y es una fiel fanática de Wes Anderson. LinkedIn



Source link-17

]]>
https://magazineoffice.com/gorka-marquez-de-strictly-revela-acento-criticado-por-fans/feed/ 0
Steven Spielberg le dijo a Anthony Ramos que no usara acento sureño para el papel de ‘Twisters’: ‘Quiero que lo haga en su dialecto’ Más popular Debes leer Suscríbete a los boletines de variedades Más de nuestras marcas https://magazineoffice.com/steven-spielberg-le-dijo-a-anthony-ramos-que-no-usara-acento-sureno-para-el-papel-de-twisters-quiero-que-lo-haga-en-su-dialecto-mas-popular-debes-leer-suscribete-a-los-boletines-de-variedades-mas/ https://magazineoffice.com/steven-spielberg-le-dijo-a-anthony-ramos-que-no-usara-acento-sureno-para-el-papel-de-twisters-quiero-que-lo-haga-en-su-dialecto-mas-popular-debes-leer-suscribete-a-los-boletines-de-variedades-mas/#respond Sat, 11 May 2024 20:29:45 +0000 https://magazineoffice.com/steven-spielberg-le-dijo-a-anthony-ramos-que-no-usara-acento-sureno-para-el-papel-de-twisters-quiero-que-lo-haga-en-su-dialecto-mas-popular-debes-leer-suscribete-a-los-boletines-de-variedades-mas/

El productor ejecutivo de «Twisters», Steven Spielberg, no quería que Anthony Ramos usara un acento sureño para su papel, según el actor.

Ramos, quien interpreta al cazador de tormentas Javi en “Twisters”, dijo en un Semanal de entretenimiento entrevista que pensó que su personaje tendría acento sureño.

“Entonces escuché a Steven [Spielberg] Fue como, ‘No, quiero que lo haga en su dialecto’”, recordó Ramos. “Fue un poco sorprendente para mí, pero fue realmente genial para mí, porque nunca había escuchado a alguien que hablara en mi lengua vernácula, especialmente este dialecto latino del noreste de Nueva York que tengo, en una película de este tamaño. , en un lugar como Oklahoma. Me hace sentir que es posible que un niño del barrio vaya a una escuela como OU, estudie meteorología, sea un brillante meteorólogo y cazador de tormentas. Esto es algo que un niño como yo podría hacer. Pensé que eso era realmente genial”.

“Twisters” es una secuela independiente de la película “Twister” de 1996; La próxima película de desastres existe en el mismo mundo que la original, pero ninguno de los personajes tiene vínculos directos con la primera película. Spielberg también fue productor ejecutivo de la primera película de “Twister”, protagonizada por Bill Paxton y Helen Hunt.

Junto a Ramos, “Twisters” está protagonizada por Daisy Edgar-Jones, Glen Powell, Maura Tierney, Tunde Adebimpe, Harry Hadden-Paton, Sasha Lane, Brandon Perea y Katy O’Brian.

Ramos le dijo a EW que estaba particularmente emocionado de trabajar con el director Lee Isaac Chung, diciendo que el cineasta de “Minari” es “un tipo que dirige estas películas hermosas, más pequeñas y realmente específicas”.

“Y aquí está él haciendo esta película enorme”, continuó Ramos. “Sabía que él iba a aportar el corazón y el alma”.

“Twisters” se estrena en cines el 19 de julio.

(En la foto: Daisy Edgar-Jones, Anthony Ramos y Glen Powell en “Twisters”)





Source link-20

]]>
https://magazineoffice.com/steven-spielberg-le-dijo-a-anthony-ramos-que-no-usara-acento-sureno-para-el-papel-de-twisters-quiero-que-lo-haga-en-su-dialecto-mas-popular-debes-leer-suscribete-a-los-boletines-de-variedades-mas/feed/ 0
El acento Chekov de Anton Yelchin en Star Trek fue inexacto a propósito https://magazineoffice.com/el-acento-chekov-de-anton-yelchin-en-star-trek-fue-inexacto-a-proposito/ https://magazineoffice.com/el-acento-chekov-de-anton-yelchin-en-star-trek-fue-inexacto-a-proposito/#respond Mon, 22 Apr 2024 10:34:15 +0000 https://magazineoffice.com/el-acento-chekov-de-anton-yelchin-en-star-trek-fue-inexacto-a-proposito/

También hay que señalar que los personajes principales de «Star Trek» de 2009 no son sólo jóvenes e impulsivos, sino supergenios ultracapaces que parecen estar bien equipados para afrontar cualquier problema. En la década de 1960, el Chekov de Koenig era hábil con la réplica y ciertamente un oficial competente, pero la versión de Yelchin del personaje lo convirtió en un genio ingeniero, capaz de transportar a sus compañeros oficiales a bordo del Enterprise incluso si caían a velocidad terminal hacia el planeta de abajo.

Yelchin nació en Leningrado (ahora San Petersburgo) y sus padres se mudaron a Estados Unidos cuando él aún era un bebé. Creció rodeado de parientes de habla rusa y podía emular un acento ruso preciso, si la situación lo requería. Para Yelchin, sin embargo, Chekov no era tanto un ruso auténtico sino un homenaje a Walter Koenig. Como tal, Yelchin emuló la pronunciación rusa amplia e inexacta de su antepasado, una pronunciación, dijo el actor, que era común en la actuación estadounidense en la década de 1960. Yelchin dijo:

«Quería que fuera cercano al acento de Chekov. […]. No tengo ningún problema en poner un verdadero acento ruso, pero para mí eso no sería Chekov. Lo interesante de esto es que su acento es un estereotipo de una persona rusa de la Guerra Fría. Y cuando vi la serie y las películas, eso es lo que me pareció interesante. Y lo ajusté, no es del todo igual, pero Walter llegó al set y dijo ‘eso suena como yo’. Y eso es lo que fue divertido para mí».

Una bendición del hombre mismo. Yelchin debió estar lleno de orgullo.



Source link-16

]]>
https://magazineoffice.com/el-acento-chekov-de-anton-yelchin-en-star-trek-fue-inexacto-a-proposito/feed/ 0
Ekin-Su se disculpa mientras explica el cambio de acento https://magazineoffice.com/ekin-su-se-disculpa-mientras-explica-el-cambio-de-acento/ https://magazineoffice.com/ekin-su-se-disculpa-mientras-explica-el-cambio-de-acento/#respond Sat, 20 Apr 2024 00:28:06 +0000 https://magazineoffice.com/ekin-su-se-disculpa-mientras-explica-el-cambio-de-acento/

Ekin-Su Cülcüloğlu se disculpó con los fans y explicó un cambio reciente en su acento.

Habiendo salido apenas del Gran Hermano Celebridad casa el mes pasado, la fuga isla del amor La estrella ahora está trabajando en un papel actoral en el que debe usar un acento diferente.

Durante un video de Instagram Stories, Ekin-Su dijo a sus seguidores: «La gente ha notado que mi acento ha cambiado recientemente y… disculpas, pero escucha, cuando intentas aprender líneas americanas, te lo digo ahora, es como… . Incluso ahora, siento como, ‘Oh, Dios mío’.

Karwai Tang//imágenes falsas

Relacionado: lorena confirma que Ekin-Su «no se retiró» de la entrevista y se disculpa

«¡Simplemente no puedo cambiar, es tan jodidamente difícil!» añadió Ekin-Su.

«Pero sí, disculpas muchachos, mi acento está por todos lados, a veces sueno como si fuera de Australia, ya saben», dijo, cambiando su acento mientras hablaba.

A principios de semana, Ekin-Su compartió una foto en sus historias de Instagram de un guión comentado y algunas notas, parcialmente ocultas por un emoji. Antes de eso, había compartido planes de viajar a Estados Unidos en busca de papeles actorales.

Antes de su fama en el reality show isla del amorEkin-Su apareció en la telenovela turca. Kuzey Yıldızı İlk Aşk como un fotógrafo llamado Isil que salva la vida del personaje principal.

Ekin-Su reveló recientemente cómo broca del canadá actuó como un «momento final de iluminación» para ella a nivel personal.

ekinsu de love island sobre el día 1 del hermano mayor de la celebridad

ITV

Relacionado: Gran Hermano CelebridadEkin-Su Cülcüloğlu revela el motivo de la separación de Davide Sanclimenti

«Me tomé un tiempo libre para reflexionar, recargar y restaurar, algo que todavía estoy haciendo, pero tendré que volver a estar en línea, especialmente por motivos de trabajo», dijo en las redes sociales después de que terminó la serie.

«Gracias a las marcas con las que trabajo que respetaron mis límites y mostraron compasión y amor durante el año pasado».

Ekin-Su agregó que no se había «sentido a mí misma» durante algún tiempo, diciendo: «Me di cuenta de que me había perdido y por un tiempo no supe quién era más allá de ser definida por relaciones con ex o programas de televisión». ¡Y eso tiene que cambiar!

«Estoy muy emocionado por todo el crecimiento y la curación total. broca del canadá Fue el último momento que me hizo darme cuenta de lo que hay que hacer».

Gran Hermano Celebridad está transmitiendo ITVX.

Foto de cabeza de Dan Seddon

Reportero, espía digital

Dan es un periodista de entretenimiento independiente. Al comenzar su carrera como escritor en 2014, el trabajo de Dan apareció por primera vez en las páginas de publicaciones de culto. Estallido estelar revista y Mentiras piadosas antes de pasar a película total, Espía digitalNME y Yahoo Entretenimiento.

En el universo del cine y la televisión, se arrodilla ante el altar de Jim Carrey, Daniel Plainview, Mike Ehrmantraut y Paulie Walnuts.





Source link-17

]]>
https://magazineoffice.com/ekin-su-se-disculpa-mientras-explica-el-cambio-de-acento/feed/ 0
Eva Mendes elogia el acento cubano de Ryan Gosling en sketch de ‘SNL’: “Mi papi cubano hizo tan feliz a esta mami cubana con esto” https://magazineoffice.com/eva-mendes-elogia-el-acento-cubano-de-ryan-gosling-en-sketch-de-snl-mi-papi-cubano-hizo-tan-feliz-a-esta-mami-cubana-con-esto/ https://magazineoffice.com/eva-mendes-elogia-el-acento-cubano-de-ryan-gosling-en-sketch-de-snl-mi-papi-cubano-hizo-tan-feliz-a-esta-mami-cubana-con-esto/#respond Wed, 17 Apr 2024 05:16:47 +0000 https://magazineoffice.com/eva-mendes-elogia-el-acento-cubano-de-ryan-gosling-en-sketch-de-snl-mi-papi-cubano-hizo-tan-feliz-a-esta-mami-cubana-con-esto/

Eva Mendes elogió el acento cubano de Ryan Gosling en “Can’t Tonight” Sábado noche en directo bosquejo.

Gosling coprotagonizó el sketch con Marcello Hernández como dos hombres que intentaban convencer a su amigo, interpretado por Kenan Thompson, de salir con ellos.

“¡Coño! ¡¡Mi papi cubano hizo tan feliz a esta mami cubana con esto!! Años de estar con mi papá dieron sus frutos”, escribió Mendes en Instagram, compartiendo el video del boceto.

Mendes, que es de ascendencia cubana y tiene una relación con Gosling, reconoció que Gosling adquirió el acento al salir con su padre.

Gosling y Hernández tienen un fuerte acento cubano en el sketch, lo que llevó a la camarera (Sarah Sherman) a preguntar de dónde eran los tres chicos.

El personaje de Thompson explica: «Yo soy dominicano y él es cubano». [Hernández]y el [Gosling] Es de Tennessee, pero desde que se casó con una cubana es diferente”.

Mendes también elogió a Hernández y Thompson y agregó: “Gracias al súper talentoso @marcellohdz por este sketch. La forma en que dices ‘Eva Mendes’ y @kenanthompson siempre aplastante. No puedo esperar a la próxima reunión de este trío”.

González respondió a la publicación de Mendes escribiendo en español: “¡¡Un abrazo a el gósling ya ti Eva!!” [A hug for the Gosling and for you Eva!]

Rita Wilson también era fanática del boceto y respondió: “No puedo dejar de reír. ¡Tan bueno!»

Gosling alojado SNL el sábado 13 de abril por tercera vez y fue muy elogiado. Taylor Swift también tomó nota del monólogo de Gosling, en el que él y su Chivo expiatorio Su coprotagonista, Emily Blunt, hizo un cover de la canción «All Too Well» del cantante en un intento de romper con sus personajes cinematográficos anteriores de Barbie y oppenheimer.





Source link-18

]]>
https://magazineoffice.com/eva-mendes-elogia-el-acento-cubano-de-ryan-gosling-en-sketch-de-snl-mi-papi-cubano-hizo-tan-feliz-a-esta-mami-cubana-con-esto/feed/ 0
El choque de Burt Reynolds con un director de renombre involucró un ridículo acento irlandés https://magazineoffice.com/el-choque-de-burt-reynolds-con-un-director-de-renombre-involucro-un-ridiculo-acento-irlandes/ https://magazineoffice.com/el-choque-de-burt-reynolds-con-un-director-de-renombre-involucro-un-ridiculo-acento-irlandes/#respond Sun, 14 Apr 2024 03:01:50 +0000 https://magazineoffice.com/el-choque-de-burt-reynolds-con-un-director-de-renombre-involucro-un-ridiculo-acento-irlandes/

Ahora, los aficionados a «Boogie Nights» tienen una nueva historia que agregar a la leyenda, cortesía del podcast «Happy Sad Confused» de Josh Horowitz. Horowitz habló con el coprotagonista de «Boogie Nights» de Reynolds, Mark Wahlberg, en un episodio reciente, y el actor confirmó que Reynolds comenzó a tener problemas con la película desde el primer día, y propuso un acento irlandés para su personaje que pensó que podría mejorar las cosas.

«Recuerdo el primer día, él entra y Paul viene hacia mí y estamos a punto de filmar la escena en la que nos encontramos en la parte trasera de la cocina, y Paul dice: ‘Sabes, Burt vino hacia mí y no «Realmente no entiende mi ritmo de escritura, por eso quiere usar un acento irlandés», recordó Wahlberg en el podcast. «Yo estaba como, ‘¿Qué?’ Él dijo: ‘Sí, cree que esto será más útil para encontrar al personaje. Simplemente sigue adelante'».

Wahlberg dice que asumió que esto era una broma que Reynolds le estaba gastando para mantenerlo alerta, hasta que, «De repente, [Reynolds] dice: ‘Oh, eres bailarín, ¿no?'», con el prometido acento irlandés. El actor se sobresaltó y se echó a reír, lo que no le cayó bien a su más experimentado coprotagonista. «Yo digo, ‘¡Qué carajo!’ y empezar a reír. [Reynolds replied] ‘Nunca te rías de mí, chico'». Wahlberg agregó que Reynolds eliminó el acento irlandés en la siguiente escena, por lo que la introducción finalmente tuvo que ser revisada al final de la producción. «Por supuesto, al final de la película, ‘Oye, vamos a intentar otra vez esa escena de introducción’, así que volvimos a filmar la escena», recordó el actor.



Source link-16

]]>
https://magazineoffice.com/el-choque-de-burt-reynolds-con-un-director-de-renombre-involucro-un-ridiculo-acento-irlandes/feed/ 0
Millie Bobby Brown defiende los cambios de acento https://magazineoffice.com/millie-bobby-brown-defiende-los-cambios-de-acento/ https://magazineoffice.com/millie-bobby-brown-defiende-los-cambios-de-acento/#respond Sun, 10 Mar 2024 17:10:52 +0000 https://magazineoffice.com/millie-bobby-brown-defiende-los-cambios-de-acento/

Cosas extrañas y Enola Holmes La actriz Millie Bobby Brown ha defendido su cambio de acento.

La estrella ha sido objeto de discusión últimamente ya que la gente ha estado hablando de cómo su acento a veces suena británico y otras suena americano.

En una entrevista con el usuario de TikTok Max Baledge, Brown (que nació en España, vivió en el Reino Unido entre los cuatro y los ocho años y luego se mudó a los EE. UU.) explicó que su acento varía según las personas de su entorno.

Relacionado: Damisela reseña: ¿Vale la pena ver la nueva película de Netflix de Millie Bobby Brown?

«Así que soy actor», dijo. «Crecí ante el público, crecí en Estados Unidos. Vengo al set y soy actor y me adapto, por eso quiero imitar a la gente.

«Así que no puedo evitar que cuando estoy cerca de mi prometido o cuando estoy cerca de gente como Jimmy Fallon que tiene un acento muy americano, quiero replicarlo. Y ahora que estoy en Inglaterra quiero replicar eso.

«No lo hago intencionalmente y lo siento si te ofende. ¿Está bien? Pero escucha, estoy haciendo lo mejor que puedo. ¡Estoy haciendo lo mejor que puedo!»

En esa entrevista con Jimmy Fallon, Brown recordó cómo casi pierde su anillo de compromiso poco después de que Jake Bongiovi le propusiera matrimonio.

Jun Sato//imágenes falsas

Relacionado: Damisela final explicado

Explicó que Bongiovi le propuso matrimonio durante una salida de buceo, sacando un anillo del interior de una concha, y ahí fue donde las cosas salieron mal.

«Me pone el anillo en la mano y cuando voy a mostrárselo, el anillo se cae de mi dedo. [and] cae en picado, tan rápido que parecía una película cinematográfica», dijo.

«Jake se lanzó tan profundo que el buzo dijo: ‘¡No puedes hacer eso! ¡Tus oídos! ¡Literalmente, tu cerebro explotará!’ Se lanza. Hace un agarre cinematográfico, se abre y salvó el ring».

La nueva película de Millie Bobby Brown Damisela ya está disponible en Netflix.

Foto de cabeza de Joe Anderton

Joe Anderton es redactor de noticias independiente y residente en Gales en Espía digitalhabiendo trabajado allí desde 2016.

En su tiempo, cubrió una gran cantidad de eventos en vivo, entrevistó a celebridades grandes y pequeñas y utilizó una incontable cantidad de juegos de palabras geniales/horribles (elimine según corresponda) en artículos.

Gran fanático de la televisión y las películas, tanto convencionales como desconocidas, el principal interés de Joe son los videojuegos. Aunque es particularmente un jugador de PlayStation, juega en Xbox, Nintendo y PC/Steam Deck, y le gusta estar al tanto de muchos juegos que no tiene tiempo para jugar.

Joe actualmente no usa Twitter, pero solo lo usó para decirle a la gente que vea la película. ¡Ayuda! Soy un pez (lo que realmente deberías hacer).





Source link-17

]]>
https://magazineoffice.com/millie-bobby-brown-defiende-los-cambios-de-acento/feed/ 0
Millie Bobby Brown hablará con el acento que le guste https://magazineoffice.com/millie-bobby-brown-hablara-con-el-acento-que-le-guste/ https://magazineoffice.com/millie-bobby-brown-hablara-con-el-acento-que-le-guste/#respond Sun, 10 Mar 2024 12:19:21 +0000 https://magazineoffice.com/millie-bobby-brown-hablara-con-el-acento-que-le-guste/

¡Simplemente quiere hablar como Jimmy Fallon!
Foto: Día Dipasupil/Getty Images

Mientras hacía prensa para su nueva película de fantasía de Netflix. Damiselase le preguntó a Millie Bobby Brown sobre el calor que ha recibido por lo que algunos consideran un acento vacilante, específicamente durante una aparición reciente en El show de esta noche. Después de que el entrevistador Max Balegde la ayudara a combatir a quienes cuestionaban su identidad británica regalándole una tarjeta de regalo de Nando, Brown aprovechó la oportunidad para mirar directamente a la cámara y dejar las cosas claras, con su acento británico, claro está.

“Déjame hablar de eso muy rápido. Soy un actor. Crecí en el ojo público. Crecí en Estados Unidos. Vengo al set y soy actriz y me adapto, por eso quiero imitar a otras personas”, explicó. “No puedo evitar que cuando estoy cerca de mi prometido, o cuando estoy con gente como Jimmy Fallon que tiene un acento muy americano, ¡quiero replicarlo! Y ahora estoy en Inglaterra, ¡quiero replicar eso! No lo hago intencionalmente y lo siento si te ofende, ¿vale? Pero escucha, ¡estoy haciendo lo mejor que puedo!

Es natural que Brown haya adoptado el acento del príncipe heredero de Nueva Jersey, Jake Bongiovi. ¿Y en cuanto a imitar a Jimmy Fallon? Al menos cuando empiece a llamar a la gente «amigo» y «amigo», sabremos por qué.



Source link-22

]]>
https://magazineoffice.com/millie-bobby-brown-hablara-con-el-acento-que-le-guste/feed/ 0
Kate Winslet dice que el acento ‘espantoso’ de Robert Downey Jr. durante la audición de ‘The Holiday’ la dejó pensando: ‘Eso es malo’. Eso no va a funcionar’ Más popular Debes leer Suscríbete a los boletines de variedades Más de nuestras marcas https://magazineoffice.com/kate-winslet-dice-que-el-acento-espantoso-de-robert-downey-jr-durante-la-audicion-de-the-holiday-la-dejo-pensando-eso-es-malo-eso-no-va-a-funcionar-mas-popular-debes-leer-suscribete-a-los-b/ https://magazineoffice.com/kate-winslet-dice-que-el-acento-espantoso-de-robert-downey-jr-durante-la-audicion-de-the-holiday-la-dejo-pensando-eso-es-malo-eso-no-va-a-funcionar-mas-popular-debes-leer-suscribete-a-los-b/#respond Thu, 07 Mar 2024 04:20:25 +0000 https://magazineoffice.com/kate-winslet-dice-que-el-acento-espantoso-de-robert-downey-jr-durante-la-audicion-de-the-holiday-la-dejo-pensando-eso-es-malo-eso-no-va-a-funcionar-mas-popular-debes-leer-suscribete-a-los-b/

Robert Downey Jr. reveló el verano pasado que su audición para “The Holiday” de Nancy Meyers salió mal después de que Kate Winslet criticara su trabajo de acento. Ahora la propia Winslet admite que odia la interpretación que hizo Downey Jr. del personaje finalmente interpretado por Jude Law. Winslet apareció recientemente en “The Tonight Show” mientras promocionaba su nueva serie de HBO “The Regime” y el presentador Jimmy Fallon le preguntó si recordaba la audición de Downey Jr. Fallon estaba en la sala mientras leía para el papel interpretado por Jack Black, mientras que Winslet y Cameron Diaz ya habían sido elegidos y estaban leyendo sus papeles.

“Lo recuerdo muy bien. Realmente lo creo”, dijo Winslet. “Nos dijeron que era sólo una lectura. Pensé que era sólo una lectura, como una lectura divertida del guión. No sabía que era una audición para el papel. Lamento mucho que no lo hayas entendido. Lo siento si fui malo o grosero contigo de alguna manera… estabas enfermo, muy enfermo y te desinfectabas las manos obsesivamente. Pensé: ‘Está bien, él es una de esas personas’. Estabas muy enfermo”.

“Robert Downey Jr. luego puso acento inglés, pero pensé que era acento australiano”, continuó Winslet. “Pensé: ‘Eso es malo. Eso no va a funcionar. ¿Quién le va a decir que eso suena espantoso?’”

Fallon le dijo a Winslet que Downey Jr. podría haber estado tratando de poner un acento australiano, a pesar de que el personaje no era de Australia. Fallon dijo que Downey Jr. “sonaba genial. Sonó perfecto”.

«En realidad, no fue tan bueno», respondió Winslet mientras los dos se reían. “Pero es muy amable de tu parte haber dicho eso… qué risa. Aquí [Robert] ahora está ganando todo [for ‘Oppenheimer’].”

Downey Jr. dijo en “The Howard Stern Show” el año pasado que fue a leer para “The Holiday” sabiendo plenamente que Jude Law era el favorito para su papel.

“[Jimmy and I] Me llamaron solo como rellenos de asientos…[director Nancy Meyers] Necesitaba a alguien que leyera con las chicas y estábamos ahí sentados diciendo: ‘Está a punto de sucedernos’”, dijo Downey, y agregó que sentía que era un “acertado” para robarle el papel a Law. “Y yo pensé: ‘Tengo que tener mejor acento inglés que Jude Law en este momento’. Y Winslet dijo: «Ese fue el peor acento británico que he oído en mi vida». Y yo dije: ‘Lo comprobaré ahora, pero me llevaré los ositos de goma del minibar’”.

“The Holiday” está protagonizada por Winslet y Diaz como dos mujeres enamoradas de lados opuestos del Atlántico que intercambian hogares durante la temporada navideña. Amanda de Díaz se enamora del editor de libros de Law, Graham, mientras que Iris de Winslet inicia un romance con el compositor de cine de Black, Miles. Sony estrenó “The Holiday” en 2006 y la película fue un éxito de taquilla con 63 millones de dólares. La comedia romántica alcanzó la marca de 205 millones de dólares en todo el mundo.

“La gente se me acerca en la calle más por ‘The Holiday’ que por ‘Titanic’. Te lo prometo”, dijo Winslet durante su reciente charla con Fallon. “Especialmente en Navidad. Madres e hijas se me acercan al supermercado y me dicen que es su ritual en Navidad. Es una tradición. Me encanta eso. Eso es algo que nunca hubiera esperado, esa conexión madre-hija en torno a una película como esa”.

En 2022 surgieron rumores en línea de que Meyers y Winslet estaban considerando una secuela de “The Holiday”, pero ambas mujeres cerraron esas especulaciones en ese momento.

«Leí algo sobre eso, pero es la primera vez que escucho sobre ello», dijo Winslet. revista gente. “Les prometo que ningún agente o representante ni nadie del primero ha tenido ninguna conversación conmigo sobre eso. Mano en el corazón, eso nunca se ha planteado”.





Source link-20

]]>
https://magazineoffice.com/kate-winslet-dice-que-el-acento-espantoso-de-robert-downey-jr-durante-la-audicion-de-the-holiday-la-dejo-pensando-eso-es-malo-eso-no-va-a-funcionar-mas-popular-debes-leer-suscribete-a-los-b/feed/ 0