subtítulos – Magazine Office https://magazineoffice.com Vida sana, belleza, familia y artículos de actualidad. Mon, 25 Mar 2024 20:26:44 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.4 The Rookie: La temporada 6 se lanza hoy con subtítulos en alemán en Sky/Wow, pero hay un problema https://magazineoffice.com/the-rookie-la-temporada-6-se-lanza-hoy-con-subtitulos-en-aleman-en-sky-wow-pero-hay-un-problema/ https://magazineoffice.com/the-rookie-la-temporada-6-se-lanza-hoy-con-subtitulos-en-aleman-en-sky-wow-pero-hay-un-problema/#respond Mon, 25 Mar 2024 20:26:41 +0000 https://magazineoffice.com/the-rookie-la-temporada-6-se-lanza-hoy-con-subtitulos-en-aleman-en-sky-wow-pero-hay-un-problema/

EL NOVATO

La sexta temporada de “The Rookie” aún no está disponible con doblaje en alemán, pero los subtítulos en alemán están disponibles en Sky y Wow a partir de hoy. Sin embargo, hay tiempos de espera molestos.

"El novato" La temporada 6 se transmite exclusivamente en Wow y Sky.

La sexta temporada de “The Rookie” se transmite exclusivamente en Wow y Sky. (Fuente: Disney/Raymond Liu)

Mira la sexta temporada de “The Rookie” en Wow

NETZWELT puede recibir una comisión del minorista por los enlaces en esta página. Más información.

Desde el 21 de febrero de 2024, has estado viendo un nuevo episodio de la sexta temporada de “The Rookie” cada semana en Wow y Sky. Se anunció que los subtítulos en alemán finalmente aparecerían el 6 de marzo de 2024; hasta el momento solo existía la versión original en inglés con subtítulos en inglés.

Muchos tiempos de espera molestos para los fans de “The Rookie”

The Rookie Temporada 6: John Nolan en el episodio 100 de la serie.

The Rookie Temporada 6: John Nolan en el episodio 100 de la serie. (Fuente: Disney/Raymond Liu)

Pero, lamentablemente, este enfoque presenta algunas pequeñas molestias. Por un lado, hoy solo recibirás los subtítulos en alemán del episodio 1; para los demás episodios siempre tendrás que esperar una semana. Por otro lado, el primer episodio ya no está disponible y no se volverá a cargar con subtítulos en alemán hasta las 15:00 horas.

Es muy loable que los fanáticos de “The Rookie” puedan ver su serie favorita por primera vez inmediatamente después de la transmisión en EE. UU., pero con los subtítulos que se agregan lentamente y una versión doblada que solo se lanzará el 1 de mayo de 2024, se está nublando. algunos espectadores sin duda el estado de ánimo. La versión doblada también se lanzará semanalmente, lo que provocará nuevamente tiempos de espera.

?

The Rookie: ¿Qué tan bien conoces la serie policial?

(Fuente: ABC/tmdb.org)

¿Cómo se llamaba el asesino en serie que atormentó a John Nolan durante varios episodios?

Si no tienes problemas para ver la serie en su idioma original, hoy puedes esperar el episodio 3 de la temporada 6 de «The Rookie». En ella vemos a John Nolan y Bailey Nune en su luna de miel. Pero aquí, por supuesto, algo vuelve a salir mal.

Califica al novato
género Drama, comedia, crimen.
Primera transmisión

16 de octubre de 2018

Primera emisión en Alemania

16 de octubre de 2018

Página principal abc.go.com
Otras fuentes
red Compañía Americana de Transmisión

producción

ABC Studios, The Mark Gordon Company, Lionsgate Television, Entertainment One, ABC Signature

escuadrones

No te pierdas nada con esto MUNDO REDBoletin informativo

Todos los viernes: ¡El resumen más informativo y entretenido del mundo de la tecnología!

Esta página fue creada con datos de Amazon, Netflix, MagentaTV, Sky Online, iTunes, The Movie Database, Fanart.tv, Warner Home Entertainment, Sony Home Entertainment o los respectivos estudios de producción y/o editores. Si tiene algún error o problema, utilice el formulario de contacto.



Source link-57

]]>
https://magazineoffice.com/the-rookie-la-temporada-6-se-lanza-hoy-con-subtitulos-en-aleman-en-sky-wow-pero-hay-un-problema/feed/ 0
Shogun: «¡También podrías leer el libro!» – A los espectadores de Disney+ les molesta el exceso de subtítulos. https://magazineoffice.com/shogun-tambien-podrias-leer-el-libro-a-los-espectadores-de-disney-les-molesta-el-exceso-de-subtitulos/ https://magazineoffice.com/shogun-tambien-podrias-leer-el-libro-a-los-espectadores-de-disney-les-molesta-el-exceso-de-subtitulos/#respond Wed, 13 Mar 2024 12:21:54 +0000 https://magazineoffice.com/shogun-tambien-podrias-leer-el-libro-a-los-espectadores-de-disney-les-molesta-el-exceso-de-subtitulos/

SHOGÚN

“Shogun” en Disney+ está disponible en varios idiomas, pero incluso en la versión doblada al alemán los personajes hablan principalmente japonés. ¿Cómo?

shogun

Shogun (Fuente: Themoviedb.org)

  • Con “Shogun”, la novela homónima de James Clavell recibe actualmente su segunda adaptación cinematográfica.
  • Sin embargo, aquellos a quienes no les guste leer difícilmente disfrutarán de la adaptación en Disney+ porque la mayor parte de los diálogos están subtitulados.
  • ¿Por qué no existe una versión completamente doblada al alemán?

No hace mucho que las lenguas extranjeras eran una rareza en las películas. Los personajes de otros países simplemente hablaban inglés, en la versión doblada al alemán hablaban alemán, normalmente con acento. Por supuesto que no era realista, pero era una solución conveniente para el público occidental que no podía manejar diferentes idiomas.

Shōgun: ¿La serie de Disney+ está basada en hechos reales?
Cuánta verdad hay en la nueva serie de FX/Disney+

«Shōgun» profundiza en la fascinante historia del Japón del siglo XVII. Pero ¿cuánta verdad hay detrás de los personajes de la serie de Disney+? ¿Existió realmente John Blackthorne?

Sin embargo, este enfoque ha cambiado ahora. Las producciones actuales utilizan cada vez más subtítulos, incluido “Shogun” en Disney+. Aquí los personajes hablan desde Japón y, por supuesto, hay muchos, incluidos los japoneses la mayor parte del tiempo. Una solución que no gusta a todos los espectadores.

Si quieres realismo, tienes que leer.

shogun

Shogun (Fuente: Disney+)

Cuando Netflix lanzó la serie «1899», los suscriptores tuvieron una opción. La versión alemana de la serie estaba completamente doblada, pero tenía la desventaja de que los problemas de comunicación inevitables para un grupo de pasajeros internacionales en un barco de emigrantes de repente ya no tenían sentido.

También había que ser creativo con «Malditos bastardos», porque en la versión alemana los pasajes franceses e italianos no se modificaron, pero tanto los alemanes como los estadounidenses y los británicos hablaban alemán estándar. De esta manera, al menos se podrían evitar los subtítulos durante mucho tiempo, pero esta solución no era realmente lógica.

«Shogun» difícilmente funcionaría si todos los personajes hablaran entre sí en alemán. Cuando John Blackthorne llega a Japón, no comprende a la gente y necesita traductores, una parte importante de la historia. Nosotros, por otro lado, tenemos que entender lo que dicen Toranaga y los demás personajes para poder seguir la trama.

Los subtítulos eran la única solución sensata aquí. Un pequeño consuelo para todos aquellos a los que les hubiera gustado una versión completamente doblada: de esta manera al menos podrán afirmar haber leído «Shogun» – aunque, por supuesto, no se refieran a la novela original de James Clavell…

¿De repente entendemos portugués?

shogun

Shogun (Fuente: Disney+)

Por cierto, “Shogun” se adapta un poco en términos de lenguaje gracias a un poco de libertad creativa. Aunque John Blackthorne es británico, en realidad habla portugués, al igual que los demás personajes occidentales de la serie.

El portugués fue una de las lenguas más importantes de los siglos XV y XVI. Los portugueses llegaron por primera vez a Japón en 1543 y, a través de ellos, su lengua y fe cristiana se difundieron entre los japoneses. Nadie en Japón podría haber hecho nada con el inglés. Aunque todavía se habla a menudo del portugués en «Shogun», al menos los pasajes en portugués fueron traducidos para la versión doblada, de modo que no todos los diálogos tengan que ser subtitulados.

Si te gusta “Shogun” a pesar de los subtítulos, incluso puedes esperar una segunda temporada de la serie histórica. En última instancia, como ocurre con cualquier serie, el éxito decide si es posible una secuela.

Evaluar Shogun
género drama
Primera transmisión

27/02/2024

Primera emisión en Alemania

27/02/2024

Página principal fxnetworks.com
Otras fuentes
Redes FX, Hulu, Disney Play

producción

Producción FX, DNA Films, Michael De Luca Productions

escuadrones

No te pierdas nada con esto MUNDO REDBoletin informativo

Todos los viernes: ¡El resumen más informativo y entretenido del mundo de la tecnología!

¿Seguirá habiendo una PS6 y una nueva Xbox?

¿Seguirá habiendo una PS6 y una nueva Xbox?

Esta página fue creada con datos de Amazon, Netflix, MagentaTV, Sky Online, iTunes, The Movie Database, Fanart.tv, Warner Home Entertainment, Sony Home Entertainment o los respectivos estudios de producción y/o editores. Si tiene algún error o problema, utilice el formulario de contacto.



Source link-57

]]>
https://magazineoffice.com/shogun-tambien-podrias-leer-el-libro-a-los-espectadores-de-disney-les-molesta-el-exceso-de-subtitulos/feed/ 0
Los ejecutivos de Crunchyroll responden a la controversia sobre los subtítulos de IA y la fusión de Funimation https://magazineoffice.com/los-ejecutivos-de-crunchyroll-responden-a-la-controversia-sobre-los-subtitulos-de-ia-y-la-fusion-de-funimation/ https://magazineoffice.com/los-ejecutivos-de-crunchyroll-responden-a-la-controversia-sobre-los-subtitulos-de-ia-y-la-fusion-de-funimation/#respond Thu, 07 Mar 2024 20:29:15 +0000 https://magazineoffice.com/los-ejecutivos-de-crunchyroll-responden-a-la-controversia-sobre-los-subtitulos-de-ia-y-la-fusion-de-funimation/

En una entrevista reciente con el podcast Decoder de The Verge, el presidente de Crunchyroll, Rahul Purini, reveló que el servicio de transmisión centrado en el anime estaba experimentando con la implementación de subtítulos generados por IA para la biblioteca de títulos del servicio. La propuesta de Purini era que la IA podría acelerar el flujo de trabajo de subtitulado y subtítulos para lanzar episodios «lo más cerca posible del lanzamiento japonés» para los fanáticos del anime en todo el mundo.

Crunchyroll, adquirida por Sony Pictures Entertainment Inc. en 2021 y posteriormente fusionada con Funimation en 2022, es posiblemente el servicio de transmisión más grande dedicado principalmente a la animación japonesa. En enero pasado, la base de suscriptores posteriores a la fusión supera los 13 millones. Esa participación de mercado combinada con la visión de Purini para la posible implementación de subtítulos de IA llevó a algunos fanáticos del anime y comentaristas de los medios a expresar su preocupación.

El argumento central: la tecnología de inteligencia artificial no es lo suficientemente sofisticada como para traducir adecuadamente los matices del habla y el texto japoneses. Luego está la preocupación de cómo dicha IA afectaría a los traductores humanos y a los equipos de localización cuyo trabajo constituye la base de la transmisión y el doblaje simultáneos del anime.

Polygon habló con Purini y la directora de operaciones de Crunchyroll, Gita Rebbapragada, en los Crunchyroll Anime Awards 2024 para discutir la controversia y cómo Crunchyroll está considerando las señales de alerta de su audiencia.

«Escuchamos todas esas preocupaciones», dijo Rebbapragada a Polygon. “Las dos cosas que estamos resolviendo son: Queremos proporcionar una alternativa viable y significativa a la piratería. [and] Queremos compartir el éxito con los creadores y nuestros socios. Cuando el contenido es pirateado, no podemos compartir ese éxito con ellos y eso es algo muy importante para nosotros.

“Tenemos que analizar qué tecnologías existen y cómo ofrecer la mejor experiencia a los fanáticos y la mejor capacidad para combatir la piratería. No somos diferentes en el sentido de que muchas empresas están explorando esto y muchos sitios piratas lo están explorando. Ahora bien, dicho esto, el anime es único. No es como traducir entretenimiento general. Hay muchas referencias, hay mucho significado, hay mucho subtexto. Y utilizamos traductores humanos, obviamente, en este momento, y yo superviso el equipo de subtitulado, y ellos ponen un cuidado increíble en honrar la intención creativa detrás de la historia. Y eso es algo que nos tomamos muy en serio. No es algo que demos por sentado en absoluto. Y ese es un valor importante para nosotros”.

En una entrevista con Polygon, Purini aclaró que Crunchyroll actualmente no utiliza IA en los subtítulos.

«La IA es nueva, tenemos curiosidad por ver qué puede hacer y qué no puede hacer para comprenderla mejor», afirmó. “La calidad es de suma importancia para nosotros, y si descubrimos que la tecnología no está al nivel que permite crear los mejores subtítulos que queremos para nuestros fans, entonces esperaremos hasta que la tecnología llegue allí. Y si nunca llega allí, entonces nunca llegará”.

Purini se negó a comentar sobre un cronograma cuando se le preguntó cuándo y cómo Crunchyroll podría implementar subtítulos y subtítulos cerrados generados por IA en el flujo de trabajo de localización de la empresa. “Todavía no sabemos si podremos hacerlos. Hasta ahora son pruebas muy, muy tempranas”, dijo.

Además, Polygon habló con Purini sobre el próximo fin de la aplicación y el sitio web de Funimation el 2 de abril. Este movimiento tampoco ha estado exento de controversia, ya que las copias digitales del anime compradas a través de conjuntos de videos caseros distribuidos por Funimation y canjeables a través de Ya no se podrá acceder al sitio web de Funimation luego del cierre de la aplicación y el sitio web de Funimation.

«Entendemos que esto es un valor para los fanáticos», dijo Purini cuando se le preguntó qué está haciendo la compañía para atender a los clientes frustrados por la inminente inaccesibilidad de sus copias digitales. “Estamos ayudando a los clientes cuando se comunican con nosotros para brindar servicio de atención al cliente. Estamos tratando de sanarlos. Eso podría significar un descuento en nuestro servicio de suscripción, o podría significar darles el valor de un servicio diferente donde puedan obtener acceso a una copia digital”.

Cuando se les preguntó si los fanáticos pueden esperar los títulos de anime restantes en Funimation, o cuándo, títulos como Tenchi Muyo, La visión de Escaflowney Experimentos en serie mentirosos – que aún no han migrado a Crunchyroll para agregarse a la biblioteca de transmisión de este último, Purini le dijo a Polygon que la compañía todavía estaba en el proceso de ver esos y más títulos trasladados a la plataforma.

«Hemos estado trabajando muy duro para trasladar todo ese contenido de Funimation a Crunchyroll», dijo Purini. “La mayor parte de ese contenido ya se trasladó a Crunchyroll. Hay un puñado de programas que están en proceso de ser trasladados. Espero que para el 2 de abril todo lo que podamos mover se mueva. Puede que haya un puñado de programas para los que no obtengamos permiso para trasladarlos a Crunchyroll, y continuaremos trabajando en ellos con nuestros socios en el futuro”.



Source link-7

]]>
https://magazineoffice.com/los-ejecutivos-de-crunchyroll-responden-a-la-controversia-sobre-los-subtitulos-de-ia-y-la-fusion-de-funimation/feed/ 0
Puedes editar los subtítulos de Tomb Raider Remastered https://magazineoffice.com/puedes-editar-los-subtitulos-de-tomb-raider-remastered/ https://magazineoffice.com/puedes-editar-los-subtitulos-de-tomb-raider-remastered/#respond Thu, 15 Feb 2024 04:23:15 +0000 https://magazineoffice.com/puedes-editar-los-subtitulos-de-tomb-raider-remastered/

Tomb Raider 1-3 Remasterizado está aquí y trae consigo una o dos sorpresas. Tampoco me refiero solo a la advertencia de contenido, ya que resulta que puedes editarla directamente. Tomb Raider remasterizado‘s subtítulos, añadiendo tu propio tipo de tonterías.

Cuando se trata de niveles, texturas y otros datos, muchos juegos los comprimen en uno o más archivos, comprimiéndolos o, en algunos casos, cifrándolos. Incluso si un juego tiene varias escenas pre-renderizadas distintas, no es inusual tenerlas unidas en un gran bloque.

Sin embargo, ese no es el caso con la versión para PC de Tomb Raider 1-3 Remasterizado. Las secuencias FMV y los subtítulos de esas secuelas son fácilmente accesibles y se almacenan en texto sin formato. El juego no comprueba la integridad de los archivos, por lo que puedes escribir lo que quieras y se mostrará en la pantalla.

Tomb Raider El fan Steve de Warr descubrió este pequeño y útil truco y se puso a editar los subtítulos. he estado poniendo Resident Evil comillas en el juego, aunque el único límite es tu imaginación. Dicho esto, es una buena idea hacer una copia de seguridad del directorio apropiado en caso de que usted o alguien más necesite los subtítulos reales y precisos.

¿Cómo se logra esto? Es bastante simple. Sólo dirígete a tu Tomb Raider 1-3 Remasterizado directorio, luego las carpetas 1, 2 o 3, según el juego que desees. Luego, vaya a Texto, luego a su idioma apropiado (EN para inglés, por ejemplo) y verá que todos los subtítulos están almacenados como archivos de texto.

Es posible que tengas que hurgar para encontrar la escena que deseas; por ejemplo, cafe.txt es la escena en la que nos presentan a Lara, pero la mayoría de las demás simplemente están numeradas. Aún así, si estás dispuesto a entrometerte, tendrás mucha diversión. Mystery Science Tomb Raider, ¿alguien?

Tomb Raider Remastered ya está disponible para PC, PlayStation y Xbox.



Source link-28

]]>
https://magazineoffice.com/puedes-editar-los-subtitulos-de-tomb-raider-remastered/feed/ 0
El director internacional de ‘La sociedad de la nieve’, nominado al Oscar, JA Bayona, le da crédito a las redes sociales por haber superado la barrera de los subtítulos https://magazineoffice.com/el-director-internacional-de-la-sociedad-de-la-nieve-nominado-al-oscar-ja-bayona-le-da-credito-a-las-redes-sociales-por-haber-superado-la-barrera-de-los-subtitulos/ https://magazineoffice.com/el-director-internacional-de-la-sociedad-de-la-nieve-nominado-al-oscar-ja-bayona-le-da-credito-a-las-redes-sociales-por-haber-superado-la-barrera-de-los-subtitulos/#respond Wed, 24 Jan 2024 08:12:11 +0000 https://magazineoffice.com/el-director-internacional-de-la-sociedad-de-la-nieve-nominado-al-oscar-ja-bayona-le-da-credito-a-las-redes-sociales-por-haber-superado-la-barrera-de-los-subtitulos/

Cuando Sociedad de la nieve director J.A. Bayona (Lo imposible; Un monstruo llama) se propuso contar la historia real del terrible accidente aéreo en los Andes, quería dar una voz sensible y auténtica a los supervivientes y a las familias de los muertos. Y para ello, el guión tenía que estar en español.

El martes, tras la nominación al Oscar de la película en la categoría de Mejor Largometraje Internacional, Bayona le dijo a Deadline que cree que el público joven se ha visto influenciado por el uso común de subtítulos en plataformas de redes sociales como TikTok e Instagram, y ahora está mucho más dispuesto a verlos. en una película.

«Una cosa que nos sorprende mucho es la cantidad de jóvenes que están aceptando la película», dijo. «Creo que en realidad es el hecho de que están más acostumbrados a ver contenidos con subtítulos en Internet y en plataformas, y también el hecho de que los personajes de la historia tienen su edad».

RELACIONADO: Lily Gladstone se dirige a la primera actriz nativa americana nominada al Oscar: «¿Por qué tuvo que tomar tanto tiempo?»

Sociedad de la nieve ha pasado a liderar la lista mundial de los 10 mejores de Netflix.

«Han sido 10 años para encontrar la financiación para esta película», dijo Bayona a Deadline. “El mayor problema fue que estaba en español y con un gran presupuesto, que no es el gran presupuesto de una película americana. Entonces ha sido difícil porque de alguna manera el mercado no acepta este tipo de producto. Así que llegar con Netflix a una audiencia masiva y de repente ver que tu película se convierte en la número uno en casi cien territorios desde el primer día, es una gran señal de esperanza para mí”.

RELACIONADO: Cillian Murphy sobre la nominación al Oscar al mejor actor por ‘Oppenheimer’: «Me siento realmente privilegiado y afortunado de estar en una película que está conectada con la gente»

Sociedad de la nieve, basada en el libro homónimo de Pablo Vierci, sigue la desgarradora historia de la vida real de un joven equipo de rugby uruguayo cuyo avión se estrelló en los helados Andes en 1972. Durante 72 días, los supervivientes se enfrentarían al hambre, la exposición, la hipotermia y dos avalanchas, hasta que sólo quedaron 16. Al final, se vieron obligados a tomar una decisión agonizante: consumir los cuerpos de los muertos o morir ellos mismos.

RELACIONADO: Bradley Cooper reacciona a siete nominaciones al Oscar por ‘Maestro’, incluidas tres propias: «Es muy surrealista»

Si bien durante mucho tiempo ha habido una fascinación morbosa por los acontecimientos que siguieron al accidente, Bayona se propuso honrar la narración de la historia de Vierci y retratar con precisión y sensibilidad a todos los involucrados. “Lo que me encanta del enfoque de Pablo es que esta historia fue la forma en que siempre la miró de manera compasiva desde una perspectiva humana”, dijo Bayona. “Creo que una historia como ésta resuena en un mundo actual lleno de conflictos: tener una historia que nos da la mejor imagen que podemos obtener de seres humanos en la peor situación, creo que es algo bastante inspirador, especialmente para los jóvenes. gente, este mensaje es muy relevante hoy en día”.

RELACIONADO: America Ferrera habla de la nominación al Oscar de ‘Barbie’ y su decepción por el desaire de la Academia hacia Greta Gerwig y Margot Robbie: «Establecieron un nuevo listón»

Bayona cree que la amplia presencia en la lista de Netflix, y no sólo la nominación al Oscar de Cine Internacional, sino otra por Maquillaje y Peluquería, supondrá un impulso para el panorama cinematográfico internacional en su conjunto. “Creo que esto va a cambiar las cosas y ayudará a que las películas en lengua extranjera avancen”, dijo. “Quiero que el público tenga menos miedo de ver una película con subtítulos en diferentes idiomas y con diferentes tipos de caras. La respuesta hasta ahora en todo el mundo ha sido fantástica”.

RELACIONADO: El productor de ‘Zone Of Interest’ dice que las cinco nominaciones al Oscar de la película de Jonathan Glazer son «una verdadera educación»

RELACIONADO: Diversos nominados al Oscar incluso con el año pasado; Todos son nominados por primera vez

RELACIONADO: Justine Triet sobre las nominaciones al Oscar por ‘Anatomy Of A Fall’: «Esto es una locura para mí»

Más de este arco narrativo

Nominaciones al Oscar 2024



Source link-18

]]>
https://magazineoffice.com/el-director-internacional-de-la-sociedad-de-la-nieve-nominado-al-oscar-ja-bayona-le-da-credito-a-las-redes-sociales-por-haber-superado-la-barrera-de-los-subtitulos/feed/ 0
PowerPoint para la web obtiene soporte para subtítulos en el último esfuerzo de Microsoft para mejorar la accesibilidad https://magazineoffice.com/powerpoint-para-la-web-obtiene-soporte-para-subtitulos-en-el-ultimo-esfuerzo-de-microsoft-para-mejorar-la-accesibilidad/ https://magazineoffice.com/powerpoint-para-la-web-obtiene-soporte-para-subtitulos-en-el-ultimo-esfuerzo-de-microsoft-para-mejorar-la-accesibilidad/#respond Wed, 13 Dec 2023 14:58:15 +0000 https://magazineoffice.com/powerpoint-para-la-web-obtiene-soporte-para-subtitulos-en-el-ultimo-esfuerzo-de-microsoft-para-mejorar-la-accesibilidad/

Lo que necesitas saber

  • PowerPoint para la web ahora admite la inserción de videos con subtítulos y subtítulos.
  • Es posible crear subtítulos y subtítulos con una herramienta especializada o con un editor de texto simple como el Bloc de notas.
  • Los subtítulos y los subtítulos hacen que los videos sean más accesibles y también son útiles para ver videos en un espacio lleno de gente o en cualquier lugar donde necesite tener el volumen bajo.
  • PowerPoint para la web admite la adición de subtítulos en varios idiomas.

PowerPoint para la web ahora admite la inserción de videos con subtítulos y subtítulos. Microsoft anunció la función a principios de esta semana en una publicación de blog de Insider, pero la función está disponible para todos los usuarios de PowerPoint para la web, no es necesario ser Insider.

Los usuarios de Windows y Mac pueden insertar subtítulos usando PowerPoint para la web. La visualización de subtítulos funciona en PowerPoint para iOS, pero no puede agregar subtítulos usando la aplicación en esa plataforma.





Source link-40

]]>
https://magazineoffice.com/powerpoint-para-la-web-obtiene-soporte-para-subtitulos-en-el-ultimo-esfuerzo-de-microsoft-para-mejorar-la-accesibilidad/feed/ 0
Lumière Fest debate claves de distribución de documentos clásicos: restauración, títulos de hitos, subtítulos de escuelas de arte, Tik Tok, Instagram Los más populares Debe leer Suscríbase a boletines de variedades Más de nuestras marcas https://magazineoffice.com/lumiere-fest-debate-claves-de-distribucion-de-documentos-clasicos-restauracion-titulos-de-hitos-subtitulos-de-escuelas-de-arte-tik-tok-instagram-los-mas-populares-debe-leer-suscribase-a-boletines/ https://magazineoffice.com/lumiere-fest-debate-claves-de-distribucion-de-documentos-clasicos-restauracion-titulos-de-hitos-subtitulos-de-escuelas-de-arte-tik-tok-instagram-los-mas-populares-debe-leer-suscribase-a-boletines/#respond Sat, 21 Oct 2023 11:51:49 +0000 https://magazineoffice.com/lumiere-fest-debate-claves-de-distribucion-de-documentos-clasicos-restauracion-titulos-de-hitos-subtitulos-de-escuelas-de-arte-tik-tok-instagram-los-mas-populares-debe-leer-suscribase-a-boletines/

Cuando una industria cinematográfica clásica se reúne en un mercado, ¿qué debaten? Una cuestión quizás sea primordial en estos días: la distribución. La distribución de documentales clásicos estuvo en el centro de las discusiones en el Mercado Internacional de Cine Clásico (MIFC) del Festival de Cine Lumière en Lyon, Francia, el 18 de octubre.

Los miembros de la industria repasaron los desafíos que enfrentan al acercar no solo documentales, sino también documentales tradicionales a la audiencia: un “nicho dentro de un nicho”, según Gérald Duchaussoy, quien supervisa la programación y coordinación del MIFC.

Para Catherine Bizern, directora general y artística del doc fest Cinéma du Réel(CdR), los documentales sobre el patrimonio tienen su lugar en un mercado del cine clásico en auge.

“La clave para que los documentales clásicos vuelvan a los cines reside en la restauración”, afirma. «En lugar de organizar retrospectivas de películas olvidadas que se proyectarían en copias de mala calidad sólo una vez en nuestro festival, es más interesante apoyar la restauración cinematográfica y apoyar el lanzamiento de películas restauradas de buena calidad en cines y plataformas».

Teniendo esto en cuenta, CdR lanzó en 2020 el European Classic Documentary Film Rendez-vous, donde los coordinadores de proyectos de restauración cinematográfica pueden mostrar sus proyectos a los profesionales de la industria. Al Rendez-vous han asistido instituciones prestigiosas como la Cineteca de Bolonia, líder mundial en conservación cinematográfica, y otras grandes cinematecas europeas, así como compañías privadas especializadas como Films du Jeudi.

Este año, el festival lanzó un premio para apoyar la restauración de un primer largometraje documental en colaboración con Préludes, una plataforma dedicada a las óperas primas.

Lo que también es clave, coincidieron los panelistas, es tender puentes entre el pasado y el presente. Esta es una de las principales estrategias de marketing de la plataforma de proyección de documentales Tënk, que participó en el lanzamiento del clásico de Agnès Varda “Les Glaneurs et la Glaneuse”. [“The Gleaners and I”] y su continuación “Deux Ans après” (2002) con la inauguración de la exposición “Viva Varda” en la Cinemathèque Française.

“Estamos constantemente llegando a un nuevo público”, explica Annaëve Saïag, responsable de comunicación y marketing de Tënk, cuyo público está compuesto en un 50% por menores de 35 años.

“Estos hitos del cine documental tienen demanda, el público necesita este tipo de películas clásicas para empezar a construir su cultura documental. Estos clásicos son una forma para nosotros, como plataforma, de educar a nuestra audiencia sobre los documentos: los necesitamos”.

Tënk ha estado construyendo una sólida estrategia basada en suscripciones con instituciones públicas como escuelas de cine, escuelas de arte y universidades. “El 75% de los estudiantes de arte en Francia tienen acceso a nuestros contenidos”, afirma Saïag, añadiendo que los programadores de la plataforma no distinguen entre películas clásicas y contemporáneas. «Nuestro objetivo es mostrar cine documental independiente sobre el mundo en el que vivimos. Nuestro segundo objetivo es apoyar a los jóvenes cineastas», dice. Variedad.

El 35% de las películas estrenadas en Tënk durante los últimos 12 meses tenían más de diez años. “Para nosotros, es parte de la programación, no somos una plataforma que coloca los documentales sobre el patrimonio en un rincón de nuestro catálogo, es realmente parte de ella, los tratamos de la misma manera que lo hacemos con las películas contemporáneas”, dice Saïag. Con motivo del Año del Documental en Francia, la plataforma estrenará una película gratuitamente cada mes durante 2023.

Si bien ha desarrollado asociaciones con importantes instituciones culturales, incluidos museos y teatros de ópera, la plataforma también depende en gran medida de una campaña activa en las redes sociales para atraer nuevas audiencias.

“Producimos contenido de muy alta calidad, que incluye clips de películas especialmente seleccionados para TikTok e Instagram. Sabemos que tenemos sólo tres segundos para captar la atención del público, y el documental es un cine que se toma su tiempo, por eso necesitamos ser capaces de crear contenidos que llamen la atención sin adulterar la película. También creamos cortos para YouTube y Facebook, así como para Linkedin, porque parte de nuestra audiencia son miembros de la industria”, concluye Saïag.

Rara vez se discuten en el MIFC, los documentos sobre el patrimonio demostraron ser un hilo conductor a lo largo de varios eventos en esta 11ª edición.

El MIFC se desarrolló junto con el Festival Lumière de Lyon del 17 al 20 de octubre.



Source link-20

]]>
https://magazineoffice.com/lumiere-fest-debate-claves-de-distribucion-de-documentos-clasicos-restauracion-titulos-de-hitos-subtitulos-de-escuelas-de-arte-tik-tok-instagram-los-mas-populares-debe-leer-suscribase-a-boletines/feed/ 0
Volumen bajo, subtítulos activados: el 51% de nosotros leemos junto con nuestros programas favoritos https://magazineoffice.com/volumen-bajo-subtitulos-activados-el-51-de-nosotros-leemos-junto-con-nuestros-programas-favoritos/ https://magazineoffice.com/volumen-bajo-subtitulos-activados-el-51-de-nosotros-leemos-junto-con-nuestros-programas-favoritos/#respond Thu, 10 Aug 2023 00:08:41 +0000 https://magazineoffice.com/volumen-bajo-subtitulos-activados-el-51-de-nosotros-leemos-junto-con-nuestros-programas-favoritos/

O eres una persona de subtítulos o no lo eres. Pero cada vez más, la gente lo es. Preply hizo un seguimiento de su encuesta de uso de subtítulos de los estadounidenses de 2022 y encontró un aumento del 5 %, al 58 %, en la cantidad de personas que usan los subtítulos más de lo que solían hacerlo.

Ahora, poco más de la mitad (51%) de los encuestados dice que usa subtítulos la mayor parte del tiempo. Si está pensando que este hábito podría ser competencia de personas mayores que tienen dificultades para escuchar, bueno, el 96% de los encuestados de la Generación Z dijeron que imponen palabras sobre lo que están viendo.

infografía de Preply

(Crédito: Preply)

Los espectadores de Netflix son los que más utilizan los subtítulos; El 52% de los encuestados dicen que activan la función mientras miran. Los subtítulos ayudan al 81% de las personas a comprender mejor lo que están viendo. Una parte importante del tiempo (70 %), las personas usan subtítulos para comprender los acentos extranjeros, especialmente si el hablante es escocés, lo que plantea un problema para forastero aficionados.

Preply descubrió que los estadounidenses tienen dificultades para entender su propio idioma cuando alguien tiene acento escocés (47 %), acento irlandés (20 %), acento británico (13 %), acento sudafricano (12 %), acento australiano. acento (5%) e incluso un acento del sur de EE. UU. (3%). Así que aquellos que miran chicas derry, abadía de downton, y Ozark están ajustando su configuración para seguir adelante.

La música de fondo es una de las razones que da el 61 % de los espectadores para no poder escuchar los diálogos en programas y películas, junto con el audio confuso (15 %). Y una gran cantidad de contenido de transmisión se creó para altavoces de cine o se mezcló para adaptarse a las diferentes especificaciones entre los transmisores. Sumándose al problema: las variaciones en los parlantes de la televisión y la tableta.

Recomendado por Nuestros Editores

Finalmente, una cuarta parte de los que encienden los subtítulos lo hacen porque un actor específico es difícil de entender. Te estamos mirando a ti, Tom Hardy. La voz de su personaje Bane en El caballero oscuro se levanta podría ser la elección más infame y desconcertante de Hardy, pero incluso cuando habla sin máscara, el público lo encuentra mayormente incomprensible.

Si eres una persona de subtítulos, ¿podemos interesarte en nuestra lista de nuestros programas de televisión favoritos en idiomas extranjeros en Netflix?

¡Obtenga nuestras mejores historias!

Matricularse en ¿Qué hay de nuevo ahora? para recibir nuestras mejores historias en su bandeja de entrada todas las mañanas.

Este boletín puede contener publicidad, ofertas o enlaces de afiliados. Suscribirse a un boletín informativo indica su consentimiento a nuestros Términos de uso y Política de privacidad. Puede darse de baja de los boletines en cualquier momento.





Source link-38

]]>
https://magazineoffice.com/volumen-bajo-subtitulos-activados-el-51-de-nosotros-leemos-junto-con-nuestros-programas-favoritos/feed/ 0
Britney Spears ha publicado 13 publicaciones de Instagram en 2 días, y los fanáticos están confundidos por sus subtítulos https://magazineoffice.com/britney-spears-ha-publicado-13-publicaciones-de-instagram-en-2-dias-y-los-fanaticos-estan-confundidos-por-sus-subtitulos/ https://magazineoffice.com/britney-spears-ha-publicado-13-publicaciones-de-instagram-en-2-dias-y-los-fanaticos-estan-confundidos-por-sus-subtitulos/#respond Sun, 06 Aug 2023 19:57:30 +0000 https://magazineoffice.com/britney-spears-ha-publicado-13-publicaciones-de-instagram-en-2-dias-y-los-fanaticos-estan-confundidos-por-sus-subtitulos/

Aparte de unos breves períodos en los que eliminó su cuenta de Instagram, Britney Spears ha utilizado las redes sociales con mucha regularidad desde el final de su tutela. Esa apertura recién descubierta le ha permitido conectarse con los fanáticos de una manera más personalizada, y también le ha dado mucha información sobre dónde está su cabeza en muchos temas. Pero eso no significa que todo lo que publica sea una lente clara de su perspectiva. De hecho, como muchas celebridades en las redes sociales, la Princesa del Pop a veces es un poco críptica en lo que comparte, y este fin de semana ha sido un gran recordatorio de eso.

Spears ha dejado caer 13 publicaciones de Instagram en los últimos dos días. Ha sido un frenesí de actividad que ha incluido videos de baile, fotos de moda retro, obras de arte, citas e incluso fotografías del Vaticano. Pero no ha habido mucho para ayudar a aclarar exactamente por qué publicó la mayoría de las cosas que hizo. De las 13 publicaciones, 7 de ellas no tenían subtítulos o solo tenían subtítulos con emojis. De los 6 restantes, la mayoría solo ofreció una breve descripción de lo que había en la imagen, lo que dejó a los fanáticos con dos publicaciones que tenían un poco más para ellos. Sin embargo, ninguno de los dos estaba particularmente claro.





Source link-15

]]>
https://magazineoffice.com/britney-spears-ha-publicado-13-publicaciones-de-instagram-en-2-dias-y-los-fanaticos-estan-confundidos-por-sus-subtitulos/feed/ 0
Startup estudiantil desarrolla anteojos de subtítulos en la vida real para personas sordas https://magazineoffice.com/startup-estudiantil-desarrolla-anteojos-de-subtitulos-en-la-vida-real-para-personas-sordas/ https://magazineoffice.com/startup-estudiantil-desarrolla-anteojos-de-subtitulos-en-la-vida-real-para-personas-sordas/#respond Mon, 31 Jul 2023 21:21:03 +0000 https://magazineoffice.com/startup-estudiantil-desarrolla-anteojos-de-subtitulos-en-la-vida-real-para-personas-sordas/

Aquí en PC Gamer nos interesa la tecnología accesible. Cualquier cosa que pueda reducir los sentimientos de aislamiento después de un largo par de años es un aumento bienvenido, si me preguntas. Entonces, no es de extrañar que Tom Pritsky se haya vuelto viral en TikTok con un pequeño dispositivo AR que transcribirá tus conversaciones en tiempo real. Subtítulos de la vida real, por así decirlo.

Pritsky, junto con el cofundador Madhav Lavakare, formaron TranscribeGlass en 2021 para que las personas sordas y con problemas de audición no tuvieran que leer los labios.





Source link-8

]]>
https://magazineoffice.com/startup-estudiantil-desarrolla-anteojos-de-subtitulos-en-la-vida-real-para-personas-sordas/feed/ 0