{"id":1028063,"date":"2024-02-27T20:53:06","date_gmt":"2024-02-27T20:53:06","guid":{"rendered":"https:\/\/magazineoffice.com\/el-creador-de-final-fantasy-tactics-reacciona-al-debate-sobre-la-localizacion-de-unicorn-overlord-y-comparte-sus-propias-historias\/"},"modified":"2024-02-27T20:53:09","modified_gmt":"2024-02-27T20:53:09","slug":"el-creador-de-final-fantasy-tactics-reacciona-al-debate-sobre-la-localizacion-de-unicorn-overlord-y-comparte-sus-propias-historias","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/magazineoffice.com\/el-creador-de-final-fantasy-tactics-reacciona-al-debate-sobre-la-localizacion-de-unicorn-overlord-y-comparte-sus-propias-historias\/","title":{"rendered":"El creador de Final Fantasy Tactics reacciona al debate sobre la localizaci\u00f3n de Unicorn Overlord y comparte sus propias historias"},"content":{"rendered":"


\n<\/p>\n

\n

Yasumi Matsuno sabe un par de cosas sobre localizaciones problem\u00e1ticas. Final Fantasy Tactics, posiblemente su obra maestra, tuvo problemas con una mala traducci\u00f3n al ingl\u00e9s antes de ser reelaborado en PlayStation Portable.<\/p>\n

As\u00ed que fue notable ver a Matsuno intervenir en una discusi\u00f3n en X\/Twitter el lunes sobre la traducci\u00f3n de Unicorn Overlord, un nuevo juego de rol t\u00e1ctico de Vanillaware que recibi\u00f3 una demostraci\u00f3n la semana pasada. En respuesta a las afirmaciones de que Unicorn Overlord sacrific\u00f3 la precisi\u00f3n por una prosa florida, Matsuno dijo que respaldaba cierto grado de localizaci\u00f3n siempre que el creador original lo apruebe.<\/p>\n

<\/p>\n

Unicorn Overlord es un nuevo juego de rol t\u00e1ctico que logra un tono deliberadamente medieval con su localizaci\u00f3n.<\/figcaption><\/figure>\n

<\/output><\/p>\n

\u00abCreo que es inaceptable que alguien altere una obra sin considerar la intenci\u00f3n del autor original. Sin embargo, cuando el mercado o el idioma son diferentes, una traducci\u00f3n directa puede no transmitir el significado deseado con precisi\u00f3n. Esto es especialmente cierto en el caso del humor. Por lo tanto, Creo que es inevitable cierto grado de alteraci\u00f3n\u00bb, afirm\u00f3 Matsuno. \u00abLa cuesti\u00f3n radica en si el autor original ha dado su consentimiento a estas modificaciones. \u00bfAlguien ha confirmado si el autor de Unicorn Overlord ha aprobado su traducci\u00f3n al ingl\u00e9s?\u00bb<\/p>\n

A\u00f1adi\u00f3 en un tweet separado: \u00abLa insistencia en que se debe cumplir con el original pase lo que pase, y la afirmaci\u00f3n de que es bueno traducir libremente si coincide con el mercado. S\u00e9 que ha habido un debate feroz durante mucho tiempo\u00bb. \u00abNo apoyo ninguna de las dos afirmaciones. La discusi\u00f3n la deben hacer los jugadores\u00bb.<\/p>\n

\n

Esta es mi opini\u00f3n personal, pero \u00bfpuedo compartirla contigo?<\/p>\n

Creo que es inaceptable que alguien altere una obra sin considerar la intenci\u00f3n del autor original. Sin embargo, cuando el mercado o el idioma son diferentes, una traducci\u00f3n directa puede no transmitir el significado deseado\u2026<\/p>\n

\u2014 \u677e\u91ce\u6cf0\u5df1\ud83d\udc08\u200d\u2b1b (@YasumiMatsuno) 26 de febrero de 2024<\/a><\/p><\/blockquote>\n

Los casos observados en el hilo involucran en su mayor\u00eda intentos de mejorar el di\u00e1logo que de otro modo ser\u00eda sencillo. En un ejemplo citado en el hilo, el h\u00e9roe Clive dice: \u00abCreo que luchar contra Renault con nuestra fuerza actual ser\u00eda dif\u00edcil\u00bb, mientras que la localizaci\u00f3n en ingl\u00e9s dice: \u00abLanzar el guante a los pies de Renault s\u00f3lo nos enviar\u00eda a todos a una tumba prematura\u00bb. \u00bb <\/p>\n

IGN se comunic\u00f3 con Atlus para obtener contexto adicional sobre la localizaci\u00f3n de Unicorn Overlord.<\/p>\n

Un antiguo debate sobre los juegos de rol<\/h2>\n

Si bien Matsuno tuvo cuidado de evitar comentar sobre Unicorn Overlord, estaba interviniendo en una antigua discusi\u00f3n dentro de la comunidad de juegos de rol sobre la localizaci\u00f3n en ingl\u00e9s de los juegos japoneses, particularmente los juegos de rol. Es un debate que se remonta a los d\u00edas de los juegos de rol en consolas de 16 bits, cuando las historias se volvieron m\u00e1s sofisticadas y los fan\u00e1ticos comenzaron a debatir la intenci\u00f3n detr\u00e1s de varias opciones de localizaci\u00f3n. Como gran parte del resto del discurso de la industria de los juegos, es una discusi\u00f3n que en ocasiones se ha vuelto t\u00f3xica.<\/p>\n