{"id":183759,"date":"2022-09-21T23:03:41","date_gmt":"2022-09-21T23:03:41","guid":{"rendered":"https:\/\/magazineoffice.com\/cyberpunk-edgerunners-de-netflix-ha-arreglado-sus-subtitulos-desordenados\/"},"modified":"2022-09-21T23:03:43","modified_gmt":"2022-09-21T23:03:43","slug":"cyberpunk-edgerunners-de-netflix-ha-arreglado-sus-subtitulos-desordenados","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/magazineoffice.com\/cyberpunk-edgerunners-de-netflix-ha-arreglado-sus-subtitulos-desordenados\/","title":{"rendered":"Cyberpunk Edgerunners de Netflix ha arreglado sus subt\u00edtulos desordenados"},"content":{"rendered":"


\n<\/p>\n

\n

Actualizaci\u00f3n: el desarrollador de Cyberpunk 2077 y el productor de Cyberpunk: Edgerunners, CD Projekt Red, se comunicaron con nosotros hoy para informarnos que han actualizado los subt\u00edtulos para su (excelente) anime. Echamos un vistazo a un par de episodios anteriores y no pudimos encontrar ninguna de las rarezas anteriores que hab\u00edamos visto. Las palabras de la jerga se escribieron de manera consistente y se leyeron sin problemas. Seguimos pensando que vale la pena ver la pista de voz doblada, pero ahora deber\u00edas tener una buena experiencia sin importar qu\u00e9 pistas de voz y subt\u00edtulos elijas.<\/em><\/p>\n

los g\u00e9nero <\/em>y est\u00e9tico<\/em> del cyberpunk ha estado al margen de la corriente principal durante d\u00e9cadas gracias a historias como Neuromancer, Blade Runner y Ghost in the Shell. Sin embargo, explot\u00f3 en 2020, cuando Cyberpunk 2077 de CD Projekt Red lleg\u00f3 a las consolas. Independientemente de lo que cualquiera de nosotros pueda sentir sobre ese juego, fue un gran problema. Recientemente, el anime Cyberpunk prometido, Cyberpunk: Edgerunners, finalmente lleg\u00f3 a Netflix. Es, por cualquier m\u00e9trica, un espect\u00e1culo absolutamente magn\u00edfico. Tiene una voz asesina echada en ambas cosas <\/em>Ingl\u00e9s y japon\u00e9s. Y es casi imposible de ver cuando lo ves con subt\u00edtulos.<\/p>\n

Y no, este no es un argumento de subcontras-doblajes.<\/p>\n

El mundo de Cyberpunk, creado por Mike Pondsmith para el juego de rol de mesa original, es rico en detalles, desarrollado con una corriente de jerga que fre\u00edr\u00e1 el cerebro que es apenas lo suficientemente cerca como para entender sin tener un diccionario a mano. \u00abNo puedes confiar en una corporaci\u00f3n para que te pague los remolinos que ganaste, choum. No seas un tonto. Un edgerunner real ni siquiera conf\u00eda en su ripperdoc. \u00bfRevisaste esa BD?\u00bb<\/em><\/p>\n

No pretendamos que sea una escritura muy buena, en papel, pero transmite el punto: este mundo est\u00e1 tan lleno de jerga que bien podr\u00eda ser otro idioma. Si comete el error de ver el programa con subt\u00edtulos, independientemente de si la pista de voz est\u00e1 en ingl\u00e9s o en japon\u00e9s, saldr\u00e1 confundido a menos que est\u00e9 \u00edntimamente familiarizado con el idioma del mundo del juego porque la pista secundaria se equivoca m\u00e1s. que correcto. Al ver la pista de voz en ingl\u00e9s sin subt\u00edtulos, es f\u00e1cil ver el gran trabajo que hicieron los actores al dominar todos esos t\u00e9rminos y hacerlos sentir naturales.<\/p>\n

Pero habitualmente mantengo los subt\u00edtulos cuando veo la televisi\u00f3n solo para mantener bajo el volumen general de la televisi\u00f3n en mi apartamento. Cada vez que miraba hacia abajo en la parte inferior de mi pantalla, me encontraba boquiabierto de lo malos que son los subt\u00edtulos. Choom se escribe correctamente en algunos lugares y luego se escribe chume en otros. El t\u00e9rmino IC, destinado a referirse a las contramedidas de intrusi\u00f3n (tambi\u00e9n conocido como ciberseguridad), se traduce como ojos<\/em>. Un personaje dice Edgerunner, ya sabes, el t\u00edtulo del programa, y \u200b\u200blos subs leen Cabeza<\/em>corredor. Confundieron \u00abdestripador\u00bb con \u00absegador\u00bb en m\u00e1s de una ocasi\u00f3n, no en cada<\/em> ocasi\u00f3n.<\/p>\n

Y es dif\u00edcil saber d\u00f3nde sali\u00f3 mal. Leyendo ese error de \u00abojos\u00bb, podr\u00edamos atribuirlo a un traductor cuyo primer idioma es el japon\u00e9s que escuch\u00f3 una palabra parecida y se confundi\u00f3. Pero cuanto m\u00e1s miraba el programa, menos parec\u00eda que un traductor humano hubiera tocado los subt\u00edtulos. Las oraciones frecuentemente tienen poco sentido; se leen menos como si estuvieran mal traducidos y m\u00e1s como si estuvieran m\u00e1quina<\/em> traducido. Algunas de las oraciones tienen todas las caracter\u00edsticas de ‘Estaba enviando un mensaje de texto a mi tel\u00e9fono y se equivoc\u00f3 en la mitad de las palabras’, y los ejemplos de palabras se escriben de varias maneras diferentes que realmente resaltan la posibilidad.<\/p>\n

Esto afecta no solo a la pista de subt\u00edtulos en ingl\u00e9s destinada a reproducirse sobre el di\u00e1logo en japon\u00e9s, sino tambi\u00e9n al texto de subt\u00edtulos en ingl\u00e9s destinado a los oyentes. No vale la pena entrar aqu\u00ed en una disecci\u00f3n l\u00ednea por l\u00ednea de cada error. Es dif\u00edcil creer que un programa de alto perfil como este, de una compa\u00f1\u00eda tan interesada en el anime, haya recibido un tratamiento tan descuidado como este. Est\u00e1 bastante claro que, independientemente de lo que haya sucedido para que los subt\u00edtulos terminen as\u00ed, el programa no recibi\u00f3 ning\u00fan amor del equipo de control de calidad antes de ponerlo en l\u00ednea, o simplemente ignoraron las notas del control de calidad para publicarlo en una fecha determinada. .<\/p>\n

No se equivoque: si le gustan los videojuegos, los juegos de rol de mesa o incluso la est\u00e9tica, Cyberpunk: Edgerunners es genial. Es brillante, ruidoso, colorido y animado. Tiene todo el destello del juego junto con una historia atractiva y algunos de los mejores trabajos de Studio Trigger. M\u00edralo en ingl\u00e9s y desactiva los subt\u00edtulos. O tal vez esperar y esperar que Netflix lo arregle. Y aseg\u00farese de revisar nuestra revisi\u00f3n antes de sumergirse: este es un espect\u00e1culo especial.<\/p>\n<\/p><\/div>\n

\n Los productos discutidos aqu\u00ed fueron elegidos de forma independiente por nuestros editores. GameSpot puede obtener una parte de los ingresos si compra algo que aparece en nuestro sitio.
\n <\/span>\n <\/p>\n


\n
Source link-14 <\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Actualizaci\u00f3n: el desarrollador de Cyberpunk 2077 y el productor de Cyberpunk: Edgerunners, CD Projekt Red, se comunicaron con nosotros hoy para informarnos que han actualizado los subt\u00edtulos para su (excelente)…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":183760,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[34],"tags":[23100,2896,40345,18345,233,24696,663],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/183759"}],"collection":[{"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=183759"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/183759\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":183761,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/183759\/revisions\/183761"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/183760"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=183759"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=183759"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=183759"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}