(se abre en una pesta\u00f1a nueva)<\/span> para Silent Hill 2 menciona a Blaustein como el \u00abSupervisor\/Traductor de ingl\u00e9s\u00bb del juego, pero dice que su trabajo en el juego involucr\u00f3 mucho m\u00e1s que eso. <\/p>\n\u00abMis deberes en el original eran los siguientes, independientemente de lo que dijera mi acreditaci\u00f3n oficial\u00bb, explica por correo electr\u00f3nico. \u00abTraduje cada palabra del juego Silent Hill 2. No hubo otros traductores. Dirig\u00ed el trabajo de doblaje. Todo. Organic\u00e9 las audiciones, las dirig\u00ed y fui una de las cuatro o cinco personas que hicieron las decisiones sobre con qu\u00e9 actores ir. Mi voz en esos asuntos fue generalmente acordada ya que ninguno de los empleados japoneses era capaz de juzgar a los actores debido a su falta de habilidad en ingl\u00e9s. Dirig\u00ed las actuaciones dram\u00e1ticas en las sesiones de captura de movimiento \u00ab.<\/p>\n
\u00abColabor\u00e9 con la [Silent Hill] equipo y [Hiroyuki Owaku] en particular, casi a diario durante la traducci\u00f3n\u201d, agrega Blaustein. \u201cComo saben, no hubo VO en japon\u00e9s porque estaba dirigido principalmente a una audiencia occidental. Eso da testimonio de la importancia del gui\u00f3n que escrib\u00ed\u00bb.<\/p>\n
Al abordar los sentimientos en su tuit, Blaustein aclar\u00f3 que no \u00abespera ni busca ninguna compensaci\u00f3n financiera\u00bb. Sin embargo, reitera que \u00absiento firmemente que darme el cr\u00e9dito apropiado por mi papel es lo correcto\u00bb. <\/p>\n
GamesRadar se acerc\u00f3 a Konami para aclarar si la nueva versi\u00f3n de Silent Hill 2 usar\u00e1 una versi\u00f3n uno a uno del gui\u00f3n del juego original, pero un representante de relaciones p\u00fablicas dijo que esos detalles a\u00fan no se han publicado. Bloober Team, el estudio que desarrolla la nueva versi\u00f3n, ha insistido repetidamente en que se mantendr\u00e1 fiel al original y trabajar\u00e1 en estrecha colaboraci\u00f3n con los creadores originales, solo modernizando elementos del juego como la perspectiva de la c\u00e1mara. <\/p>\n
Los fan\u00e1ticos son comprensiblemente <\/em>emocionado de ver que la nueva versi\u00f3n se mantiene cerca del original<\/em><\/u>. <\/em><\/p>\n<\/div>\n