{"id":546700,"date":"2023-03-31T00:02:55","date_gmt":"2023-03-31T00:02:55","guid":{"rendered":"https:\/\/magazineoffice.com\/bloober-team-quiere-que-sepas-que-nunca-dijo-que-silent-hill-2-esta-terminado-sin-importar-lo-que-diga-google-translate\/"},"modified":"2023-03-31T00:02:58","modified_gmt":"2023-03-31T00:02:58","slug":"bloober-team-quiere-que-sepas-que-nunca-dijo-que-silent-hill-2-esta-terminado-sin-importar-lo-que-diga-google-translate","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/magazineoffice.com\/bloober-team-quiere-que-sepas-que-nunca-dijo-que-silent-hill-2-esta-terminado-sin-importar-lo-que-diga-google-translate\/","title":{"rendered":"Bloober Team quiere que sepas que nunca dijo que Silent Hill 2 est\u00e1 terminado, sin importar lo que diga Google Translate"},"content":{"rendered":"


\n<\/p>\n

\n

Actualizar:<\/strong> Un lector de habla polaca se acerc\u00f3 a Twitter para agregar un poco de contexto a la entrevista original de Bankier.pl. Gehirknipsulat<\/a> (se abre en una pesta\u00f1a nueva)<\/span> aclar\u00f3 que \u00abla palabra ‘t\u00e9cnicamente’ en polaco no tiene este significado particular como lo tiene en ingl\u00e9s, solo significa \u00aben un nivel t\u00e9cnico\/mec\u00e1nico, relacionado con la tecnolog\u00eda\u00bb. Entonces, aunque Google no estaba completamente equivocado cuando tradujo la frase \u00abtechnicznie gotowy\u00bb a \u00abt\u00e9cnicamente listo\u00bb, esa traducci\u00f3n agrega un matiz de significado en ingl\u00e9s, que el juego est\u00e1 ‘pr\u00e1cticamente terminado’, que est\u00e1 ausente en polaco. <\/p>\n

Tambi\u00e9n se\u00f1alaron que Babieno sigue esa declaraci\u00f3n diciendo \u00abNo significa que el juego haya terminado, pero estamos cerca\u00bb.<\/p>\n\n