{"id":637338,"date":"2023-05-20T11:06:35","date_gmt":"2023-05-20T11:06:35","guid":{"rendered":"https:\/\/magazineoffice.com\/compania-de-inteligencia-artificial-quiere-doblar-visualmente-las-caras-de-los-actores-de-cine-que-no-hablan-ingles-y-tenemos-preguntas\/"},"modified":"2023-05-20T11:06:39","modified_gmt":"2023-05-20T11:06:39","slug":"compania-de-inteligencia-artificial-quiere-doblar-visualmente-las-caras-de-los-actores-de-cine-que-no-hablan-ingles-y-tenemos-preguntas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/magazineoffice.com\/compania-de-inteligencia-artificial-quiere-doblar-visualmente-las-caras-de-los-actores-de-cine-que-no-hablan-ingles-y-tenemos-preguntas\/","title":{"rendered":"Compa\u00f1\u00eda de inteligencia artificial quiere ‘doblar’ visualmente las caras de los actores de cine que no hablan ingl\u00e9s y tenemos preguntas"},"content":{"rendered":"


\n<\/p>\n

\n

Claro, algunos doblajes son hilarantemente<\/em> malo, pero cambiar las caras de los actores para entregar l\u00edneas que ellos mismos nunca dijeron realmente abre un estante completo lleno de latas de gusanos, especialmente cuando se tienen en cuenta las localizaciones culturales. Por ejemplo, el Pok\u00e9mon popular que conocemos en los pa\u00edses de habla inglesa como \u00abJigglypuff\u00bb es \u00abPurin (\u30d7\u30ea\u30f3)\u00bb en Jap\u00f3n. El nombre de Jigglypuff es el resultado de la localizaci\u00f3n porque, de lo contrario, la traducci\u00f3n directa significar\u00eda \u00abPud\u00edn de natillas\u00bb o, si vamos con el sonido de la onomatopeya de \u00abPuripuri (\u3077 \u308a \u3077 \u308a)\u00bb, el nombre del personaje se convierte en \u00abEnojado, en un Huff\u00bb. La localizaci\u00f3n ocurre cuando una traducci\u00f3n directa ser\u00eda inc\u00f3moda o culturalmente irrelevante, pero un doblaje continuo har\u00eda imposible que el p\u00fablico reconozca que est\u00e1 escuchando un doblaje y no el gui\u00f3n original.<\/p>\n

Este es un ejemplo inofensivo, pero si los actores no pueden negociar el control total sobre las traducciones al ingl\u00e9s de sus l\u00edneas, esto podr\u00eda llevar a que sus rostros se usen para decir l\u00edneas o frases que de otro modo no habr\u00edan accedido a decir. Es posible que sus voces no sean las que realmente digan las palabras, pero para un espectador que mira la pantalla, realmente no importar\u00eda qui\u00e9n tom\u00f3 la decisi\u00f3n: seguir\u00e1 pareciendo una l\u00ednea pronunciada por un actor.<\/p>\n

Las declaraciones de la compa\u00f1\u00eda mencionaron m\u00e1s de una vez que esta tecnolog\u00eda se utilizar\u00e1 para ayudar a las pel\u00edculas internacionales a encontrar una audiencia global, y si bien esto es algo bueno, tambi\u00e9n destaca cu\u00e1n pat\u00e9ticos son los espectadores de habla inglesa que todav\u00eda hay una lucha contra lo que Bong Joon-ho llam\u00f3 \u00abla barrera de subt\u00edtulos de una pulgada\u00bb. La traducci\u00f3n y la localizaci\u00f3n tambi\u00e9n pierden la especificidad cultural del arte, como la forma en que los subt\u00edtulos en ingl\u00e9s de \u00abSquid Game\u00bb cambiaron elementos importantes de la narraci\u00f3n en el proceso de traducci\u00f3n.<\/p>\n<\/p><\/div>\n


\n
Source link-16 <\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Claro, algunos doblajes son hilarantemente malo, pero cambiar las caras de los actores para entregar l\u00edneas que ellos mismos nunca dijeron realmente abre un estante completo lleno de latas de…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":637339,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[123],"tags":[1328,6119,6319,2895,4473,39748,8504,3639,5430,246,8,2189,1216,11644,12346],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/637338"}],"collection":[{"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=637338"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/637338\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":637340,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/637338\/revisions\/637340"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/637339"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=637338"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=637338"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/magazineoffice.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=637338"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}