{"id":697301,"date":"2023-06-23T08:51:21","date_gmt":"2023-06-23T08:51:21","guid":{"rendered":"https:\/\/magazineoffice.com\/warner-bros-sabia-exactamente-lo-que-estaba-haciendo-con-ese-cartel-frances-picante-de-barbie-he-aqui-por-que\/"},"modified":"2023-06-23T08:51:25","modified_gmt":"2023-06-23T08:51:25","slug":"warner-bros-sabia-exactamente-lo-que-estaba-haciendo-con-ese-cartel-frances-picante-de-barbie-he-aqui-por-que","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/magazineoffice.com\/warner-bros-sabia-exactamente-lo-que-estaba-haciendo-con-ese-cartel-frances-picante-de-barbie-he-aqui-por-que\/","title":{"rendered":"Warner Bros. sab\u00eda exactamente lo que estaba haciendo con ese cartel franc\u00e9s picante de ‘Barbie’: he aqu\u00ed por qu\u00e9"},"content":{"rendered":"


\n<\/p>\n

\n

\n

\tCuando un nuevo p\u00f3ster internacional para la pr\u00f3xima pel\u00edcula de Greta Gerwig Barbie<\/em> La pel\u00edcula lleg\u00f3 a Internet la semana pasada, se volvi\u00f3 viral, aparentemente por todas las razones equivocadas. <\/p>\n

\n

\tLa versi\u00f3n francesa del cartel parece bastante inocua. Cuenta con la estrella Margot Robbie como la mu\u00f1eca vestida de rosa que cobra vida y Ryan Gosling como su compa\u00f1ero rubio Ken. Pero el eslogan franc\u00e9s: \u201cElle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken\u201d, que significa \u201cElla puede hacerlo todo. \u00c9l es solo Ken\u201d, tiene un significado de doble sentido NSFW en la jerga francesa, donde conocido<\/em> es otra palabra para \u00abjoder\u00bb. Entonces el lema se convierte en: \u201cElla sabe c\u00f3mo hacer todo. \u00c9l solo sabe c\u00f3mo follar\u201d. <\/p>\n

\n

\tLe\u00edda as\u00ed, la s\u00e1tira de comedia PG-13 de Gerwig se convierte en una comedia sexual lasciva con clasificaci\u00f3n R. <\/p>\n

\n
\n
\n
<\/div>\n<\/p><\/div>
\n

\t\t\t\t\tEl cartel franc\u00e9s de Barbie<\/em>.<\/span><\/p>\n

\t\t\t\t\t\t\t\t\tWarner Bros.<\/cite><\/p>\n<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n

\n

\tInternet, siendo Internet, lami\u00f3 esto. Varios usuarios franceses de Twitter tuitearon fotos de los carteles con comentarios sobre la traducci\u00f3n \u00abaccidental\u00bb o \u00abdesafortunada\u00bb. Naturalmente, se volvi\u00f3 viral y algunos de los tuits originales fueron vistos millones de veces. <\/p>\n

\n

\n

\tEs necesario explicar por qu\u00e9 esto es tan divertido para los hablantes de franc\u00e9s. En el llamado \u201cVerlan<\/em>\u201d argot, que se hizo popular por primera vez en la d\u00e9cada de 1980, las palabras francesas adquieren un nuevo significado al cambiar el orden en que se pronuncian las s\u00edlabas. Tumba<\/em> (caer) se vuelve be-ton<\/em> (concreto). En este caso, forniquer<\/em> o su versi\u00f3n abreviada, niquer<\/em> (joder) se vuelve Queni<\/em> o kenia<\/em>que con el tiempo se ha reducido a s\u00f3lo conocido<\/em>. <\/p>\n

\n

\tEntonces, en el Barbie<\/em> lema, \u00abLui, c’est juste Ken\u00bb cambia su significado porque c’est<\/em> (\u00e9l es) y sentado<\/em> (\u00e9l sabe c\u00f3mo) son hom\u00f3fonos. \u00ab\u00c9l es solo Ken\u00bb se convierte en \u00ab\u00c9l solo sabe c\u00f3mo follar\u00bb.<\/p>\n

\n

\tEn Francia, el Barbie<\/em> El cartel provoc\u00f3 poca conmoci\u00f3n e indignaci\u00f3n (se necesita m\u00e1s que un juego de palabras obsceno para asustar a La Grande Nation) e, inicialmente, la mayor\u00eda de los hablantes de franc\u00e9s asumieron que el doble sentido era el resultado de una traducci\u00f3n mala o demasiado literal. Pero el juego de palabras era tan obvio: conocido<\/em> Como la jerga para \u00abjoder\u00bb es un lenguaje com\u00fan para cualquier persona menor de 30 a\u00f1os en Francia, muchos comenzaron a sospechar que el mensaje NSFW del cartel era un acto deliberado de marketing de guerrilla. <\/p>\n

\n

\tUna mirada m\u00e1s cercana al eslogan parece confirmar esto. El eslogan original de Barbie en ingl\u00e9s es: \u201cBarbie lo es todo. \u00c9l es simplemente Ken. Pero la traducci\u00f3n al franc\u00e9s de la primera l\u00ednea no es \u00abBarbie est tout\u00bb (\u00abBarbie lo es todo\u00bb), la traducci\u00f3n literal, sino \u00ab[Barbie] peut tout faire\u201d (\u201cBarbie puede hacer cualquier cosa\u201d), una l\u00ednea que encaja muy bien en la l\u00ednea de argot de Ken con las connotaciones sucias. <\/p>\n

\n

\t\u201cDefinitivamente es deliberado; no hay forma de que un hablante de franc\u00e9s no se haya dado cuenta del juego de palabras sucio\u201d, dice un ejecutivo de marketing franc\u00e9s de un estudio de la competencia. El reportero de Hollywood<\/em>se\u00f1alando con admiraci\u00f3n: \u00abEs una especie de genialidad, de verdad, que hayan deslizado eso\u00bb. <\/p>\n

\n

\tCuando se le pidi\u00f3 un comentario, Warner Bros. se neg\u00f3 a confirmar o negar si el obsceno juego de palabras en franc\u00e9s fue deliberado o accidental. Pero no ocultaron su alegr\u00eda por el revuelo que gener\u00f3 el cartel en las redes sociales, en Francia y en el extranjero. <\/p>\n

\n

\t\u201cLa especulaci\u00f3n en torno a la Barbie <\/em>La campa\u00f1a de marketing muestra que existe un alto nivel de conciencia y gran entusiasmo por parte del p\u00fablico en torno al pr\u00f3ximo estreno de nuestra pel\u00edcula en Francia\u201d, dijo un portavoz de Warner Bros. Discovery. \u201cNo podemos esperar a que el p\u00fablico de todo el mundo vea la pel\u00edcula cuando se estrene el pr\u00f3ximo mes\u201d.<\/p>\n<\/p><\/div>\n