{"id":715949,"date":"2023-07-04T23:29:21","date_gmt":"2023-07-04T23:29:21","guid":{"rendered":"https:\/\/magazineoffice.com\/subtitule-esto-por-que-los-subtitulos-son-un-gran-negocio-en-medio-del-auge-del-contenido\/"},"modified":"2023-07-04T23:29:25","modified_gmt":"2023-07-04T23:29:25","slug":"subtitule-esto-por-que-los-subtitulos-son-un-gran-negocio-en-medio-del-auge-del-contenido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/magazineoffice.com\/subtitule-esto-por-que-los-subtitulos-son-un-gran-negocio-en-medio-del-auge-del-contenido\/","title":{"rendered":"Subtitule esto: Por qu\u00e9 los subt\u00edtulos son un gran negocio en medio del auge del contenido"},"content":{"rendered":"


\n<\/p>\n

\n

\n

\tSi bien los subt\u00edtulos cerrados alguna vez fueron un servicio de nicho utilizado principalmente por espectadores con problemas de audici\u00f3n, los subt\u00edtulos han visto una explosi\u00f3n en la era de la transmisi\u00f3n; La organizaci\u00f3n ben\u00e9fica dirigida por sordos Stagetext descubri\u00f3 en una encuesta de 2021 que el 80 por ciento de los j\u00f3venes de 18 a 24 a\u00f1os usan subt\u00edtulos parte o todo el tiempo cuando miran televisi\u00f3n en cualquier dispositivo, y solo el 10 por ciento de los encuestados eran sordos o ten\u00edan problemas de audici\u00f3n. . Tambi\u00e9n encontr\u00f3 que solo el 23 por ciento de las personas en el grupo de edad de 56 a 75 a\u00f1os usa subt\u00edtulos, a pesar de una tasa m\u00e1s alta de p\u00e9rdida auditiva.<\/p>\n

\n

\tEste cambio cultural ha coincidido con que hay m\u00e1s para ver que nunca, particularmente con contenido que se transmite en todo el mundo en lugar de solo en los EE. UU. Eso ha creado una tarea enorme para las empresas detr\u00e1s de los subt\u00edtulos de pel\u00edculas y televisi\u00f3n. \u201cTodo ha cambiado en los \u00faltimos 10 a\u00f1os\u201d, dice Heather York, vicepresidenta de marketing y asuntos gubernamentales de Vitac, la compa\u00f1\u00eda de subt\u00edtulos m\u00e1s grande de Am\u00e9rica del Norte.<\/p>\n

\n

\tEl negocio en s\u00ed es una de esas cosas; los estudios y los streamers rara vez tienen sus propios subtituladores internos, por lo que subcontratan el trabajo a empresas de terceros, lo que alimenta un mercado de servicios de subt\u00edtulos en los EE. UU. valorado en casi $ 170 millones, con transcripciones de hasta $ 30 mil millones y una tasa de crecimiento anual compuesto del 7 por ciento. Algunos estudios participan activamente en el proceso de subtitulado, y otros piden a los productores que les entreguen contenido con los subt\u00edtulos ya completos. Y aunque un pu\u00f1ado de las principales empresas de subt\u00edtulos de Hollywood tienen empleados altamente capacitados, la industria en estos d\u00edas est\u00e1 compuesta principalmente por subtituladores independientes en todo el mundo.<\/p>\n

\n

\tEmpresas como Rev est\u00e1n liderando ese cambio, con entre 70 000 y 75 000 trabajadores aut\u00f3nomos internacionales que realizan activamente trabajos de transcripci\u00f3n cada a\u00f1o. Cualquiera puede postularse, con una fuerza laboral que va desde \u00abestudiantes universitarios, padres que se quedan en casa o personas que han estado en la industria durante a\u00f1os, hasta jubilados\u00bb, dice Pat Krouse, Rev. vp. \u201cLe da a todos esa flexibilidad para venir y decir: ‘Quiero hacer esto solo para gastar algo de dinero que complemente mis ingresos y solo voy a hacer algunos trabajos hasta que alcance ese n\u00famero’. Frente a otras personas que dicen: ‘Soy realmente bueno en esto y quiero tratarlo como un trabajo de tiempo completo, pero donde yo soy mi propio jefe’. \u201c<\/p>\n

\n

\tRev paga por minuto de salida con tarifas variables seg\u00fan la dificultad; ofrece una compensaci\u00f3n de $ 0,54 a $ 1,10 por cada minuto de tiempo de ejecuci\u00f3n de los subt\u00edtulos y de $ 1,50 a $ 3 por minuto para los subtituladores en idiomas extranjeros, pagando una tarifa m\u00e1s alta por trabajos complejos como aquellos con m\u00faltiples oradores hablando entre s\u00ed o aquellos que tratan temas complicados como legal o contenido m\u00e9dico, donde el lenguaje puede ser muy espec\u00edfico y requiere conocimientos previos. La empresa tambi\u00e9n permite que los aut\u00f3nomos seleccionen contenido que les resulte especialmente interesante o relevante. Krouse dice: \u00abTenemos personas, por ejemplo, a las que les encanta hacer documentales porque dicen: ‘Siento que estoy aprendiendo algo y me pagan por hacerlo'\u00bb o \u00abpersonas a las que les encantan los reality shows\u00bb. y ese es su placer culpable. Pueden hacer los programas sin gui\u00f3n y verlos desde all\u00ed\u201d.<\/p>\n

\n

\tVarias otras importantes empresas de subt\u00edtulos de Hollywood tambi\u00e9n adoptan el modelo independiente, en particular para la subtitulaci\u00f3n y la traducci\u00f3n en idiomas distintos del ingl\u00e9s, pero en Vitac, cuyos clientes incluyen Fox, CNBC y Bravo, los empleados que hablan ingl\u00e9s se mantienen en el personal y reciben una capacitaci\u00f3n rigurosa. York dice que la capacitaci\u00f3n para subtitular contenido pregrabado puede tomar hasta cuatro meses y alrededor de seis meses para aquellos que trabajan en contenido en vivo. \u201cMuchas personas que solicitan no son aceptadas, y luego [many] quienes comienzan la capacitaci\u00f3n no la terminan\u201d, agrega sobre el proceso de subt\u00edtulos en vivo.<\/p>\n

\n

\tParte de esa capacitaci\u00f3n es aprender los requisitos de subt\u00edtulos o la gu\u00eda de estilo muy espec\u00edficos de cada estudio. La gu\u00eda de estilo de Netflix, que es p\u00fablica, incluye reglas como un l\u00edmite de 42 caracteres por l\u00ednea, una velocidad de lectura establecida de hasta 20 caracteres por segundo para programas para adultos (hasta 17 para programas infantiles) y un \u00e9nfasis en que \u201cel di\u00e1logo nunca debe ser censurado.\u201d Un ejecutivo dice que la gu\u00eda de Disney es tan detallada que especifica qu\u00e9 palabras se usar\u00e1n para los pitidos de R2-D2 o el sonido de un sable de luz en movimiento; esas palabras se mantienen consistentemente a lo largo Guerra de las Galaxias<\/em> programaci\u00f3n.<\/p>\n

\n

\tAparte de eso, los subt\u00edtulos pueden ser un proceso muy creativo, lo que lleva a un divertido intercambio con los productores. York recuerda que en un proyecto, \u201cDescribimos a un actor como calvo y nos metimos en problemas por eso. \u00a1Estaban calvos!<\/p>\n

\n

\tLa propietaria de Capital Captions, Jodene Antoniou, se\u00f1ala: \u201cA veces, describe un sonido y el cliente dice: ‘No creo que ese sonido fuera as\u00ed’. Hice uno y dije ‘m\u00fasica funky’ o algo as\u00ed, y luego el cliente dijo: ‘No creo que fuera m\u00fasica funky’. Quer\u00edan usar una palabra diferente para eso\u201d.<\/p>\n

\n

\tSi es posible, es preferible que los subtituladores permanezcan en un programa espec\u00edfico por razones de coherencia, de modo que las opciones creativas coincidan de un episodio a otro.<\/p>\n

\n

\t\u201cHay un cierto nivel de subjetividad en ello. \u2026 [It\u2019s] no solo tener la capacidad de capturar y transcribir el di\u00e1logo y el audio, sino que tambi\u00e9n debe estar muy bien versado en la cultura pop\u201d, dice la vicepresidenta senior de Deluxe, Magda Jagucka. \u201cEl conocimiento de la m\u00fasica, el conocimiento de la historia tambi\u00e9n es muy importante, los aspectos culturales de todo lo que representa la pel\u00edcula\u201d.<\/p>\n

\n

\tLos estudios tambi\u00e9n tienen diferentes preferencias sobre cu\u00e1n detallados quieren que sean los subt\u00edtulos. Se\u00f1ala Antoniou: \u201cLa regla general es que subtitules la descripci\u00f3n del sonido si es relevante para lo que est\u00e1 pasando: si no lo tienes, te est\u00e1s perdiendo algo al no tener ese sonido all\u00ed. Entonces, si una puerta se abre con un clic, pero puede ver la puerta, realmente no necesita decir que la puerta se abri\u00f3 con un clic porque puede ver que s\u00ed\u201d. Sin embargo, algunos transmisores quieren que se transcriba cada sonido y tambi\u00e9n dictan cosas como c\u00f3mo subtitular malas palabras, d\u00f3nde quieren que se coloquen f\u00edsicamente los subt\u00edtulos en la pantalla y c\u00f3mo quieren que se identifique a los oradores.<\/p>\n

\n

\tAunque la FCC no regula los subt\u00edtulos en la transmisi\u00f3n como lo hace en la televisi\u00f3n, York se\u00f1ala que todo lo que se transmiti\u00f3 originalmente en la televisi\u00f3n debe tener subt\u00edtulos cuando se entrega en una plataforma web, por ejemplo. Amigos<\/em> y Seinfeld<\/em>. Los streamers tambi\u00e9n se han dado cuenta de que es un buen negocio subtitular, agrega, ya que permite que su contenido se distribuya en todo el mundo.<\/p>\n

\n

\tLos subt\u00edtulos en vivo son un animal completamente diferente, y esos trabajadores usan m\u00e1quinas de taquigraf\u00eda, como las que se usan en las salas de audiencias, para crear subt\u00edtulos hiperr\u00e1pidos. \u201cRegistramos a Rachel Maddow a 270 palabras por minuto, por lo que probablemente sea una de las m\u00e1s r\u00e1pidas [talkers] por ah\u00ed\u201d, dice York, bromeando, \u201cSolo los mejores subtituladores pueden hacer el horario estelar de MSNBC\u201d.<\/p>\n

\n

\tPara prepararse para eventos en vivo como entregas de premios, los subtituladores reciben un gui\u00f3n por adelantado de todo, desde el teleprompter, excepto los nombres de los ganadores. Cuando las personas improvisan o dan sus discursos de aceptaci\u00f3n, los subtituladores est\u00e1n trabajando desde cero. Explica York, \u201cLa persona se levanta y agradece [someone with] un nombre muy complicado. Lo adivinamos, pero lo vamos a deletrear mal. Eso tiene que suceder.<\/p>\n

\n

\tLa incertidumbre de la televisi\u00f3n en vivo llev\u00f3 a un momento viral en los Grammy en febrero, cuando Bad Bunny subi\u00f3 al escenario para una mezcla de sus \u00e9xitos \u201cEl Apag\u00f3n\u201d y \u201cDespu\u00e9s de la Playa\u201d. Mientras cantaba en espa\u00f1ol, sus letras no se tradujeron en subt\u00edtulos; en cambio, las palabras \u00abcantando en un idioma que no es ingl\u00e9s\u00bb se mostraron para aquellos que ten\u00edan subt\u00edtulos activados durante la presentaci\u00f3n. Cuando la estrella puertorrique\u00f1a gan\u00f3 m\u00e1s tarde el premio al mejor \u00e1lbum de m\u00fasica urbana, las palabras \u201chablando en un idioma que no es ingl\u00e9s\u201d se mostraron en partes de su discurso que estaban en espa\u00f1ol. El incidente llev\u00f3 al presidente y director ejecutivo de CBS, George Cheeks, a abordar el problema y se\u00f1al\u00f3: \u00abSe deber\u00eda haber utilizado un subtitulador biling\u00fce (ingl\u00e9s y espa\u00f1ol) en tiempo real y las palabras utilizadas en la pantalla eran insensibles para muchos\u00bb. Los subt\u00edtulos se corrigieron m\u00e1s tarde tanto para la transmisi\u00f3n de la Costa Oeste de los Grammy como para la transmisi\u00f3n del d\u00eda siguiente en Paramount+, y una fuente se\u00f1ala que los subtituladores en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s estaban disponibles para los programas de premios en las semanas siguientes.<\/p>\n

\n
\n
\n
<\/div>\n<\/p><\/div>
\n

\t\t\t\t\tBad Bunny se volvi\u00f3 viral despu\u00e9s de que su actuaci\u00f3n en los Grammy fuera subtitulada \u00abcantando en un idioma que no es ingl\u00e9s\u00bb. Desde entonces ha sido arreglado.<\/span><\/p>\n

\t\t\t\t\t\t\t\t\tSonja Flemming\/CBS<\/cite><\/p>\n<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n

\n

\tLa naturaleza global del contenido tambi\u00e9n ha cambiado las cosas para la industria de los subt\u00edtulos, ya que los streamers ahora a menudo solicitan subt\u00edtulos en nueve idiomas, incluidos franc\u00e9s, italiano, alem\u00e1n y espa\u00f1ol, antes de que terminen sus programas, y ponen mayor \u00e9nfasis en su idioma que no es ingl\u00e9s. proyectos<\/p>\n

\n

\t\u201cHemos visto el cambio de estrategia, no solo en la globalizaci\u00f3n del contenido en ingl\u00e9s, sino que estamos viendo que los streamers est\u00e1n invirtiendo y promocionando contenido de regiones espec\u00edficas\u201d, dice Jagucka. \u201cEl contenido internacional ahora se est\u00e1 volviendo a\u00fan m\u00e1s popular que el contenido tradicional en ingl\u00e9s, y eso crea un nuevo desaf\u00edo para nosotros como proveedores de servicios, porque tenemos que pivotar con nuestros flujos de trabajo, con nuestros recursos. Ese proceso para llevar contenido original que no est\u00e1 en ingl\u00e9s a audiencias globales requiere m\u00faltiples pasos de traducci\u00f3n y adaptaci\u00f3n\u201d. Y las redes sociales han proporcionado otra reorganizaci\u00f3n, ya que muchos creadores de contenido en Instagram, TikTok y YouTube ahora subtitulan sus publicaciones.<\/p>\n

\n

\t\u201cEso realmente es un gran auge\u201d, dice Krouse, explicando que los creadores individuales a menudo est\u00e1n interesados \u200b\u200ben obtener subt\u00edtulos en entre cinco y 15 idiomas para expandir su base de seguidores.<\/p>\n

\n

\tAntoniou dice que los subt\u00edtulos de las redes sociales pueden ser particularmente complicados \u201cdebido a las diferentes relaciones de aspecto de los videos. Necesita trabajar con diferentes tipos de especificaciones para ellos. Entonces, si un video est\u00e1 en Facebook, tiene una resoluci\u00f3n est\u00e1ndar y tendr\u00e1 subt\u00edtulos bastante largos. Si va a Instagram, generalmente se ve en un tel\u00e9fono y tiene una forma tan larga, por lo que los subt\u00edtulos deben ser realmente cortos. Eso crea un desaf\u00edo adicional con el que trabajar\u201d.<\/p>\n

\n

\tAunque algunos se hacen a mano, los subt\u00edtulos de las redes sociales con frecuencia se crean con inteligencia artificial porque es m\u00e1s barato. Hoy en d\u00eda, la IA se usa a menudo para dar un primer paso en la transcripci\u00f3n, y luego los editores humanos hacen las correcciones.<\/p>\n

\n

\t\u201cDefinitivamente hay un gran discurso que est\u00e1 ocurriendo en este momento en torno a la IA. Creemos que la tecnolog\u00eda realmente est\u00e1 al servicio del talento humano, por lo que la forma en que nos hemos acercado a la IA es ayudar tanto a los traductores como a los adaptadores a acelerar el trabajo en la medida de lo posible\u201d, dice Jagucka. De las limitaciones actuales, contin\u00faa: \u201cHay muchos matices, y la traducci\u00f3n audiovisual no se basa realmente solo en el texto. Cuando piensas en la IA, pasa por esa base textual, pero los traductores tambi\u00e9n obtienen nuestras se\u00f1ales del sonido, de lo visual, de la imagen, de la tonalidad del di\u00e1logo y de la actuaci\u00f3n de los actores\u201d. Otros se\u00f1alan que la IA no puede describir los efectos de sonido o las letras de las canciones y con frecuencia se tropieza con el contenido con m\u00faltiples oradores.<\/p>\n

\n

\t\u201cLa IA es realmente \u00fatil cuando acelera a los humanos y facilita su trabajo, pasando de un mecan\u00f3grafo puro a un editor y corrector de pruebas y, finalmente, a un resumidor\u201d, dice Krouse. \u201cHace que los humanos se concentren en cosas de mayor valor, a diferencia del trabajo de mecanograf\u00eda puro. Entonces [AI] definitivamente va a ser importante, pero m\u00e1s en el sentido de ayudar a los humanos a ser mejores en sus trabajos que cualquier otra cosa\u201d.<\/p>\n

\n\tEsta historia apareci\u00f3 por primera vez en la edici\u00f3n del 21 de junio de la revista The Hollywood Reporter. Haga clic aqu\u00ed para suscribirse<\/em>.<\/p>\n<\/p><\/div>\n