At Midnight El director Jonah Feingold trae un ambiente de cuento de hadas a su nueva comedia romántica [Exclusive Interview]


Esto va a ser divertido. Soy un gran fanático del cine. Esto es emocionante.

¡Oh, eso es maravilloso de escuchar! Desde los gráficos de los créditos iniciales hasta el final de la película, se siente como una especie de película de cuento de hadas, casi un retroceso a las comedias románticas de los años 30 y 40. ¿Estaba eso en la historia desde el principio?

Eso no estaba en el guión desde el principio. Ese fue el tono de mi director. El primer borrador de la película fue escrito por Giovanni Porta, que es increíble, y el segundo borrador por Maria Hinojos, quien en realidad interpreta a la directora dentro de la película. Y las películas que crecí amando, Billy Wilder, Nora Ephron, la vieja «Cenicienta» de Disney, «La dama y el vagabundo», todo este tipo de cosas es la razón por la que hago películas. Y es el estilo que estoy tratando de adoptar. Entonces, cuando lancé la película, mi enfoque era el Hollywood de la vieja escuela. Quiero que veamos una secuencia de título de apertura de 45 segundos que conseguí que Paramount me dejara hacer, que, por cierto, está dibujada a mano por una ilustradora de Disney llamada Asia Ellington, que es increíble. Pero ella es una ilustradora de Disney. Ella ha hecho estas cosas profesionalmente. Tuvimos la suerte de subirla a bordo. Y usamos «Cenicienta» como referencia. Usamos «La dama y el vagabundo». Usamos «Blancanieves». Esa fue la intención.

Oh eso es asombroso. Y se cruza totalmente. Una de las cosas que encontré tan encantadoras es que muchos de los actores realmente hablan español en lugar de ese tropo en el que todos hablan inglés. ¿Puedes hablar sobre la decisión de hacer eso?

Absolutamente. Diego Boneta, quien es la estrella de la película junto con Mónica, y quien también es productor, fue muy firme. Toda la película existe porque quería unir mundos. Quería honrar a México de una manera en la que no se sentía honrado en el género de la comedia romántica. Quería mostrar la Ciudad de México con una luz que no hemos visto. No es «Narcos». Es este lugar mágico y maravilloso en el que creció, el que ama. Cuando me lo planteó, y vio mi primera película, «Dating & New York», había visto la forma en que había llevado Nueva York a la pantalla, y quería eso para esta película.

Para las secuencias españolas, nunca fue un [conversation]. Mi debate con el estudio fue quitar los subtítulos. En «Salvando al soldado Ryan», creo que Spielberg tiene una secuencia en la que no ves los subtítulos porque el personaje no sabría lo que están diciendo. Y yo estaba como, «Cada vez que Sophie está aprendiendo español, eso es lo que obtenemos en los subtítulos. Ella escucha ciertas palabras». En última instancia, no pudimos aterrizar en eso por razones tecnológicas, como subtítulos, subtítulos ocultos. Pero esa fue la visión. Así que siempre quisimos tener la mayor cantidad de español posible. Porque como dijiste, no hay nada peor que una película en la que hablan un idioma que no deberían hablar.



Source link-16