Attack on Titan es el mejor doblaje de anime de todos los tiempos


Papenbrook fue sincero en uno de Ataque a los titanes escenas más desafiantes: “Al final de la segunda temporada, Mikasa y Eren están en la peor posición posible. La gente está muriendo, el mundo está en cámara lenta a medida que estas cosas se acercan a ellos, y Eren acaba de ver cómo se comen a alguien muy cercano a ellos. Comienza a derrumbarse y tiene esta extraña emoción en la que llora, ríe y simplemente se derrumba «.

Papenbrook continuó con la dirección de McFarland y el costo emocional de esta actuación. “Poder encontrar lo que era eso y pasar por eso con él fue realmente difícil, pero estoy muy orgulloso de lo que pudimos capturar en ese momento. Definitivamente se destaca como un momento de la serie que es realmente especial. Siempre pienso en ese momento particular del programa como uno de los más intensos e interesantes. Como actor, es uno de los trabajos del que estoy más orgulloso… Sentí esa escena durante varios días después de dejar la cabina”.

Aparte de la actuación de voz y la dirección, un guión sólido y fiel es el ingrediente final necesario para el éxito de un doblaje de anime. Es crucial no solo presentar un doblaje emocional y bien interpretado, sino uno que no haga cambios innecesarios en la escritura en aras de la simplicidad o de hacer coincidir los movimientos bucales de los personajes. Ataque a los titanes Los guiones en inglés parecen más naturales y apropiados que la versión traducida y subtitulada. Es la mejor manera de experimentar el diálogo y los temas más importantes del programa, especialmente cuando los personajes se emocionan y la serie se vuelve más complicada. En la cuarta temporada, Ataque en Titan amplía su alcance, historia y personajes a medida que su tema se vuelve más complejo con un enfoque en capas en la política y la guerra.

«Tengo en cuenta la actuación individual de cada personaje, la narración general, todas esas cosas son una gran responsabilidad para mí», reveló McFarland mientras explica este proceso. “Como tal, quiero poder tener fandoms de todo el mundo para poder reunirme con intérpretes que puedan entusiasmarse con el programa, hablar sobre sus momentos y líneas favoritos, y no perder nada en la traducción o adaptación. Todos han visto lo mismo. Eso es realmente importante para mí. La visión del creador, la visión del mangaka, se muestra al público desde el principio”.

Ataque a los titanes Es cierto que la primera temporada es un poco dura con algunas de sus opciones de traducción, pero hace un balance de esto y se supera en las temporadas siguientes. El doblaje reconoce y corrige estas primeras concesiones. Arregla las cosas en lugar de redoblar lo que estaba mal, simplemente por razones de coherencia. Ataque en TitanEl guión no tiene miedo de mezclar las cosas si es por el bien común y lo mejor para el anime.

Por ejemplo, Levi Ackerman es uno de Ataque a los titanes Los cazadores de monstruos más feroces y el doblaje le permiten hablar más con desprecio a los Titanes. Esto ayuda a reflejar cuánto ha invertido personalmente en esta guerra y el odio que siente por estos monstruos, mientras que en el original está más distante. Algunos prefieren la versión más desconectada de Levi y, en última instancia, depende de la interpretación. Sin embargo, la versión doblada parece apropiada y Levi tendría una animosidad creciente hacia estas bestias que han arruinado su vida. Levi ve cada vez más el exterminio de los Titanes como un juego kármico que debe jugar. Su placer por su destrucción tiene mucho sentido.



Source link-27