Final Fantasy 7 Rebirth aún no tiene una fecha de adaptación para PC fijada, pero aún llegará a la PS5 en un par de días. En el período previo, el Remake recibió un nuevo parche. Si bien la nota oficial en singular es simplemente «correcciones de varios errores», Square Enix en realidad ha introducido un cambio en la localización en inglés que tiene a los fanáticos en pie de guerra. Spoilers del final de Final Fantasy 7 Remake, en caso de que eso no estuviera claro.
La frase original la pronuncia Aerith, la florista favorita de todos, justo cuando la pandilla sale de Midgar. La frase original: «Lo extraño… el cielo de acero» ha sido reemplazada por la mucho menos poética «Este cielo… no me gusta». Esto ha ido tan bien como cabría esperar:
Quiero decir, mira. A primera vista, estoy de acuerdo en que esto parece un extraño paso atrás, pero a veces es mi deber solemne profundizar en las razones por las que se produce un discurso determinado. Intentaré dar lo mejor de mi.
Según tengo entendido, este parche tiene como objetivo principal unir algunos hilos de continuidad entre el Remake y su secuela, Rebirth. Por ejemplo: una Tifa adolescente ahora tiene una camisa debajo de su atuendo en una escena, principalmente para que coincida con el diseño de Rebirth.
En cuanto a la impopular línea de Aerith, el mejor argumento que pude encontrar a favor del cambio fue un enlace a Crisis Core: Final Fantasy 7 Reunion. En él, Aerith se caracteriza porque, en lugar de gustarle el «Cielo de acero» de Midgar (los platos que cuelgan sobre sus cabezas en los barrios marginales), es asustado del abierto.
De hecho, esto se mencionó en una entrevista con el director del remake, Tetsuya Nomura, según la traducción de la directora ejecutiva de Aitai Japón, bloguera y superfan de Final Fantasy, Audrey Lamsam. Según su traducción, la línea literal en japonés era algo así como «El cielo, cómo lo odio». Cuando se le preguntó sobre la línea, Nomura afirma:
«Para Aerith, el cielo simboliza la tristeza. Las personas que ella quería, como Zack y su madre Ifalna, habían regresado al cielo, y el cielo que ella ve sobre ella en los barrios marginales también estaba cubierto por Shinra. «La calamidad que destruyó a los Antiguos, Jenova, también cayó del cielo. Todos estos incidentes le recuerdan a Aerith el cielo, por eso dice que lo odia».
Si aplicamos la línea de pensamiento de Nomura, entonces tiene sentido por qué se cambió la línea en retrospectiva. Por otro lado, no estoy seguro de que realmente logre el impacto deseado.
Para empezar, como ya han señalado algunos fanáticos desconcertados, perderse un cielo de acero puede, de hecho, seguir implicando que tienes miedo del que estás mirando. ‘Quiero ir a casa’ es una respuesta humana normal al peligro y la incertidumbre, que es esencialmente lo que transmitía la línea original.
Otro punto que se ha señalado es que las localizaciones no traducen (ni deberían traducir) literalmente sus fuentes. Tomemos como ejemplo Final Fantasy 14. Tiene algunas de las mejores localizaciones de la serie específicamente. porque El equipo de localización en inglés se volvió loco con algunos cambios ambiciosos.
Tomemos como ejemplo al NPC central Urianger. En japonés, me han dicho que Urianger habla con un lenguaje formal y florido. El equipo de localización decidió interpretar esto como una fuerte prosa shakesperiana, y aunque a veces lo hace graciosamente difícil de entender, hubo un momento de la historia en Endwalker (que no voy a desvelar aquí) en el que habla normalmente durante un par de líneas. . Está empleado con tal precisión táctica y emocional que todavía me entran ganas de pensar en ello.
Lo que quiero decir es que los grandes cambios en la traducción no sólo son normales, sino que son estándares de la industria y, a menudo, efectivos. No están destinados a arruinar tu cosa favorita, sino a utilizar el lenguaje con toda su eficacia. Puedo ver cómo el deseo de acercarme más a la línea japonesa original podría haberlo arruinado para algunas personas, y es una decisión extraña, incluso si no estoy exactamente perdiendo el sueño por eso.