Park Chan-wook reacciona al remake de ‘Oldboy’ de Spike Lee: todos los ‘detalles eran completamente diferentes’


«Me quedé con este sentimiento muy curioso», dijo Park.

Casi una década después, Park Chan-wook comparte su honesta opinión sobre la nueva versión de «Oldboy» de Spike Lee.

Park dirigió la película neo-noir coreana de 2003 que adaptó un manga japonés del mismo nombre. La película ganadora del Gran Premio de Cannes siguió a un hombre encarcelado (Choi Min-sik) que, al ser liberado, intenta descubrir la conspiración detrás de su captura. Lee, ganador del Oscar, rehizo la película en Estados Unidos en 2013, con Josh Brolin, Elizabeth Olsen y Samuel L. Jackson como protagonistas.

«Lo vi y me quedé con una sensación muy curiosa», dijo Park a Vulture sobre la reinvención. “La historia era similar, pero los pequeños detalles eran completamente diferentes, por lo que parecía familiar pero al mismo tiempo desconocido”.

El director de «Decision to Leave» continuó: «La película en sí estaba destinada a parecer surrealista, pero creo que me pareció extra surrealista como cineasta original».

En ese momento, las críticas no pudieron evitar comparar la versión de Lee con la película de Park. Eric Kohn de IndieWire escribió que «Oldboy» de Lee es un «riff capaz del original más innovador de Park».

Kohn continuó: «Es rápidamente evidente que Lee, con la ayuda del guión de Mark Protosevich, ha tomado prestados los puntos culminantes de la película de Park para construir un tipo diferente de historia de venganza, una que lo encuentra presentando ideas similares que involucran la confrontación de demonios personales con una última instancia más Una historia cristiana de redención en su núcleo… También funciona como una puerta de entrada práctica a la fusión de las visiones de Lee y Park».

Park le dijo recientemente a IndieWire que está abierto a una nueva versión de «Decisión de irse» en inglés, tal vez con una mujer fatal mexicana y un protagonista estadounidense para reflejar las relaciones raciales en su función con un detective coreano y una persona de interés china que se comunican. en parte a través de una aplicación de traducción.

“Si la película original ya es bastante bien recibida y conocida en el otro país, se podría decir que la nueva versión no es necesaria”, dijo Park. “Pero sí creo que cuando rehaces una película, y está hecha con la cultura y perspectiva particular del país local, podría ayudar a la audiencia local a apreciarla mejor”.

Agregó: “Cuando una audiencia estadounidense lo ve a través de subtítulos, debe tomarse el tiempo para imaginar la situación que está sucediendo en la pantalla. No pueden reaccionar instantáneamente o comprender la situación, porque tanto el idioma coreano como el chino son subtítulos en la pantalla para ellos”.

Inscribirse: ¡Manténgase al tanto de las últimas noticias de cine y televisión! Regístrese aquí para recibir nuestros boletines por correo electrónico.



Source link-21