‘Perdido en la traducción’ está perdido


Esta discusión y revisión contiene spoilers de Star Trek: Extraños nuevos mundos temporada 2, episodio 6, «Lost in Translation», en Paramount+.

“Lost in Translation” es, como gran parte de la segunda temporada de Nuevos mundos extraños, a su vez convincente y frustrante. El episodio aborda ideas y temas convincentes, solo para retroceder en el último minuto de una manera que subraya las limitaciones fundamentales de la premisa central del programa.

La trama de “Lost in Translation” es innegablemente interesante. Es otro ejemplo de la segunda temporada que se relaciona directamente con temas sociales y políticos contemporáneos. Al igual que con la discusión entre James T. Kirk (Paul Wesley) y La’an Noonien-Singh (Christine Chong) sobre dos visiones contrapuestas del futuro en «Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow» o la incapacidad de los Kelar para reconocer su propio pasado en «Among the Lotus Eaters», «Lost in Translation» se basa en una alegoría cargada y oportuna.

Mientras que la Empresa está supervisando la construcción de una refinería de deuterio dentro de un vivero estelar, Nyota Uhura (Celia Rose Gooding) capta una extraña señal. Luego comienza a experimentar una serie de delirios horribles y paranoicos que destrozan su sentido de la realidad. Teniente Ramon M’Baal (Michael Reventar) del USS Farragut experimenta el mismo fenómeno. Intenta sabotear la refinería y rápidamente se vuelve violento, mientras Uhura se pregunta si se está volviendo loca.

Sea lo que sea esta extraña señal, inunda la mente de Uhura y Ramón con imágenes apocalípticas y de pesadilla. Rompe cualquier atadura que tengan con la realidad. “No es real”, se repite Ramón. «No es real.» Kirk proporciona informes de los colegas de Ramón de que el oficial estaba «viendo cosas que no estaban allí». Mientras los personajes intentan desesperadamente comunicarse con su atormentado colega, el doctor Joseph M’Benga (Babs Olusanmokun) advierte: «Es posible que no nos entienda».

La idea de una señal extraña que vuelve locos a quienes la consumen tiene una resonancia bastante poderosa en el contexto de la cultura pop moderna, particularmente para un programa que ha arraigado su sensibilidad contemporánea tan firmemente en relación con los disturbios del Capitolio en enero de 2021. Star Trek La franquicia siempre ha existido en conversación con la cultura que la produjo, con el original. Star Trek teniendo su propia relación complicada con temas contemporáneos como la Guerra de Vietnam o la cultura juvenil.

Como dicen las alegorías, «Lost in Translation» no es especialmente sutil. Recuerda el impacto que las noticias modernas por cable pueden tener en las personas que las consumen pasivamente, más obviamente Fox News. Hay muchas noticias sobre lo que se ha denominado «Fox News Brain», con personas que hablan sobre cómo la red ha alterado las personalidades de los parientes mayores, haciéndolos más agresivos, irracionales y beligerantes, alterando su sentido de la realidad y dificultando la comunicación con ellos.

Hay momentos en los que “Lost in Translation” es especialmente evidente. Uhura tiene una revelación sobre lo que está sucediendo cuando reproduce una grabación del teniente Hemmer (Bruce Horak) hablando sobre cómo una carga fuerte puede «quemar el receptor». Muchos televidentes de Fox News dejaron la red jugando tanto tiempo que su logo se quemaría en sus televisoresun fenómeno tan común que Sucesión hizo una broma al respecto.

Es una gran configuración, pero «Lost in Translation» no sabe cómo pagarlo. El problema finalmente resulta ser uno de falta de comunicación. Uhura se da cuenta de que la señal proviene de organismos vivos dentro de la nebulosa, un familiar Star Trek tropo que Viajero empleado repetidamente en episodios como «The Cloud» y «Bliss». Resulta que el problema se puede resolver simplemente escuchando. En la escena final del episodio, Kirk reflexiona que «todo lo que se necesitó fue un buen oyente».

Star Trek: Strange New Worlds temporada 2 episodio 6 reseña Lost in Translation tiene una gran premisa y una ejecución descuidada SNW Paramount+

Hay una torpeza en esto. Habla de un desafío recurrente que enfrenta Nuevos mundos extraños. El programa analiza el caos del panorama cultural estadounidense moderno y aboga por algo parecido al «ismo de ambos lados». Ese fue el quid del estreno del programa, incluso después de reproducir imágenes de los disturbios del Capitolio. Nuevos mundos extraños cree que estas amenazas existenciales desaparecerán si las personas se escuchan entre sí, ignorando la realidad de que gran parte de esta tensión actual es el resultado de cínicos actores de mala fe.

Es un fallo de encendido frustrante, porque hay mucho que gustar en “Lost in Translation”. Con frecuencia vaga hasta la línea de una convincente revelación dramática o temática, solo para retroceder en el último minuto. Hay tensiones que el programa no puede resolver. Esto es evidente en la forma en que el episodio aborda la idea de la refinería de deuterio, abordando la contradicción de larga data dentro de la franquicia sobre si la Flota Estelar es un poder exploratorio o expansionista.

El capitán Christopher Pike (Anson Mount) monólogos sobre la importancia de la refinería. “No es solo una gasolinera, teniente”, le dice a Erica Ortegas (Melissa Navia). Está justo al borde de la frontera. Desbloquea la mitad del Cuadrante. Será un punto de partida para la próxima gran era de la exploración”. Sin embargo, el teniente Spock (Ethan Peck) sugiere las razones más cínicas de Starfleet para construirlo: «Supuse que la motivación principal de Starfleet era la proximidad de la nebulosa al espacio Gorn».

Nuevos mundos extraños lucha por reconciliar la contradicción entre la fantasía de la Flota Estelar como una organización benigna de exploradores y la realidad de que es un poder militar. Esto es evidente con el Gorn. Los Gorn fueron presentados en «Arena», ilustrando los impulsos imperialistas de la Flota Estelar. Los Gorn desafiaron la idea de que los extraterrestres eran monstruos solo porque no parecían humanos. Sin embargo, Nuevos mundos extraños los ha retratado constantemente como monstruos en episodios como «Memento Mori» y «All Those Who Wander».

Pike se ve obligado a admitir que la refinería es un recurso táctico más que algo más poético. “Lamentablemente, probablemente tengas razón”, le dice a Spock. “Su presencia está creciendo. Esto nos ayudará a contrarrestarlo”. Como tal, es una declaración directa de que “Lost in Translation” termina con Pike destruyendo la refinería y rechazando implícitamente su propósito expansionista, pero el episodio cubre sus apuestas. Pike le asegura a la tripulación que Starfleet simplemente «construirá una nueva estación de servicio en otro lugar». Hay contradicción, pero no resolución.

Esto se desarrolla en otros aspectos de “Lost in Translation”. Marca el regreso de Bruce Horak como Hemmer, luego de la muerte del personaje en «Todos los que vagan». Sabiamente, “Lost in Translation” elige respetar la muerte de Hemmer, en lugar de resucitarlo de la misma manera que Descubrimiento resucitado doctor Hugh Culber (Wilson Cruz). Temáticamente, una gran parte de “Lost in Translation” trata sobre la idea de tener que superar una pérdida y aceptar la inevitabilidad del cambio.

La comandante Pelia (Carol Kane) sugiere tanto a Uhura como a Una Chin-Riley (Rebecca Romijn) que ella es un recordatorio constante de la ausencia de Hemmer. «¿Cómo es que nunca me hablaste antes?» le pregunta a Uhura, mientras Uhura reproduce imágenes de Hemmer. Pelia responde a su propia pregunta más tarde, en el transbordador con Chin-Riley. “Soy un recordatorio de que tu amigo murió y lo reemplacé”, explica. “Y cada vez que me ves, saca a relucir toda esa tristeza”. Uhura incluso se enfrenta a la muerte de sus propios padres.

Es una idea encantadora, y es algo que Nuevos mundos extraños haría bien en interiorizar. El pasado es el pasado. El futuro está por delante. Es importante respetar lo que vino antes, pero también dejarlo atrás. Hemmer era un personaje interesante y Horak era un actor encantador, pero eso no significa que Pelia no pueda ser divertida por derecho propio. Dado lo endeudado Nuevos mundos extraños puede ser para el servicio de fanáticos y complacencia, se siente como un gran problema para el programa articular esta idea.

Star Trek: Strange New Worlds temporada 2 episodio 6 reseña Lost in Translation tiene una gran premisa y una ejecución descuidada SNW Paramount+

Sin embargo, Nuevos mundos extraños no puede ayudarse a sí mismo. “Lost in Translation” es un episodio sobre aceptar que el pasado se fue, pero también es un episodio sobre lo divertido que es pasar el rato con James T. Kirk. Cuando Kirk sube a bordo, la cámara del director Dan Liu rastrea amorosamente su cuerpo materializándose. A pesar de que «Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow» establece la dinámica de Kirk con Noonien-Singh, «Lost in Translation» empuja a Kirk de regreso a su antiguo Star Trek compañeros de reparto, Uhura y Spock.

Con solo 10 episodios en una temporada, Nuevos mundos extraños se esfuerza por dar suficiente espacio a sus propios miembros del reparto como Ortegas o Chapel (Jess Bush), pero Lost in Translation dedica una subtrama completa a la relación entre dos estrellas invitadas recurrentes, James T. Kirk y su hermano George Samuel Kirk (Dan Jeannotte). Ya hay suficientes historias sobre Kirk, pero Nuevos mundos extraños no puede resistir ese impulso de resucitar y recrear el pasado, persiguiendo el canto de sirena de la nostalgia.

No importa que Kirk y Spock no hayan tenido una interacción significativa dentro de “Lost in Translation”; el episodio aún comprende el poder de la imagen final de Kirk, Spock y Uhura sentados juntos en una mesa. Es la nueva “tríada” de los JJ Abrams Star Trek se reinicia, con Uhura reemplazando a McCoy. “Lost in Translation” no ha hecho nada para ganar ese plano final —Spock, literalmente, simplemente se acerca al azar a la mesa de Kirk y Uhura— pero lo trata con un peso simbólico increíble.

Star Trek: Strange New Worlds temporada 2 episodio 6 reseña Lost in Translation tiene una gran premisa y una ejecución descuidada SNW Paramount+

Es una elección que socava cualquier punto que “Lost in Translation” pueda intentar hacer sobre la importancia de dejar atrás el pasado y seguir adelante. Por mucho que Pelia pueda argumentar que Uhura y Chin-Riley deberían aprender a aceptarla, existe una inevitabilidad progresiva de que Nuevos mundos extraños hará a un lado la interpretación deliciosamente inspirada de Carol Kane para reemplazar al actor septuagenario con un trozo genérico de CW que hace un acento muy cuestionable en el papel de Montgomery Scott.

Hay una torpeza en “Lost in Translation” incluso más allá de sus temas y arcos argumentales. Parece extraño que Kirk dejara que Uhura llevara una pistola fáser mientras cazaba a Ramón, dado que acababa de romperle la nariz durante una de sus alucinaciones. Del mismo modo, es extraño que la evacuación completa de la refinería parezca tardar unos tres segundos en el clímax. Estos no son problemas de ruptura de episodios, pero hablan de un descuido en la construcción de la historia simplemente escena por escena.

Como ocurre con gran parte de la temporada a su alrededor, “Lost in Translation” encuentra Nuevos mundos extraños lidiando con ideas más grandes que durante su primera temporada, pero finalmente atrapado por la falta de compromiso. Nuevos mundos extraños aún podría ser capaz de grandes cosas. Sólo necesita más refinamiento.





Source link-28