Casi todos los aspectos de Hermes de Futurama se agregaron en el último minuto


LaMarr recordó lo consternado que se sintió cuando los productores se dieron cuenta de que su interpretación de Hermes, originalmente llamada Dexter, no estaba funcionando como esperaban.

«Originalmente, Hermes no era jamaicano y ni siquiera se llamaba Hermes. Era el contador de Planet Express y se llamaba Dexter, pero se dieron cuenta de que tenían demasiados personajes cuyos nombres terminaban en ‘er’: Bender. Dexter. Había alguien más. — Pero los primeros tres o cuatro episodios, [affecting a bland, flat voice] Hermes sonaba así. Era una especie de nerd y simplemente no funcionaba, lo cual es horrible de escuchar cuando eres actor en una serie que aún no está terminada».

Quién sabe si Groening imaginó esto, pero fue su idea que «Dexter» se convirtiera en jamaicano. LaMarr, sin perder el ritmo, afirmó que podía hacer acento jamaicano… aunque dio a entender que no podía. Una vez que se decidió ese detalle, dijo LaMarr, los escritores de repente desbloquearon el personaje. Él dijo:

«Matt Groening entró, me detuvo en el pasillo y me dijo: ‘¿Puedes poner acento jamaicano?’ «¡Sí, sí puedo! ¡No le preguntes a nadie más! ¡Puedo hacer eso!» Y entonces lo cambiamos al acento jamaicano, y eso de alguna manera impulsó algo entre los escritores; de alguna manera obtuvieron más gancho. Y finalmente, creo que quizás en el séptimo episodio, a David Cohen se le ocurrió ‘Dulce león de Sión’. !’ y luego todo se encajó.»

A Hermes, por supuesto, le gustaban las interjecciones coloridas y rimadas, que generalmente involucraban a un animal. ¡Dulces llamas de las Bahamas! ¡Dulce gorila de Manila! ¡Dulce conejillo de indias de Winnipeg! ¡Y por supuesto la dulce Sally en el callejón! Con un eslogan, nadie puede morir.



Source link-16