El acento Chekov de Anton Yelchin en Star Trek fue inexacto a propósito


También hay que señalar que los personajes principales de «Star Trek» de 2009 no son sólo jóvenes e impulsivos, sino supergenios ultracapaces que parecen estar bien equipados para afrontar cualquier problema. En la década de 1960, el Chekov de Koenig era hábil con la réplica y ciertamente un oficial competente, pero la versión de Yelchin del personaje lo convirtió en un genio ingeniero, capaz de transportar a sus compañeros oficiales a bordo del Enterprise incluso si caían a velocidad terminal hacia el planeta de abajo.

Yelchin nació en Leningrado (ahora San Petersburgo) y sus padres se mudaron a Estados Unidos cuando él aún era un bebé. Creció rodeado de parientes de habla rusa y podía emular un acento ruso preciso, si la situación lo requería. Para Yelchin, sin embargo, Chekov no era tanto un ruso auténtico sino un homenaje a Walter Koenig. Como tal, Yelchin emuló la pronunciación rusa amplia e inexacta de su antepasado, una pronunciación, dijo el actor, que era común en la actuación estadounidense en la década de 1960. Yelchin dijo:

«Quería que fuera cercano al acento de Chekov. […]. No tengo ningún problema en poner un verdadero acento ruso, pero para mí eso no sería Chekov. Lo interesante de esto es que su acento es un estereotipo de una persona rusa de la Guerra Fría. Y cuando vi la serie y las películas, eso es lo que me pareció interesante. Y lo ajusté, no es del todo igual, pero Walter llegó al set y dijo ‘eso suena como yo’. Y eso es lo que fue divertido para mí».

Una bendición del hombre mismo. Yelchin debió estar lleno de orgullo.



Source link-16