Kamen Rider Kuuga Manga en inglés bajo fuego por errores, vistas previas engañosas


Imagen: Titán Cómics

Traducir medios de un idioma a otro siempre va a ser un proceso tenso—desde tratar de conservar un estilo y matiz entre los diálogos, hasta navegar por las bases de fans que a menudo perciben cualquier tipo de diferencia en la localización como censura. Pero hay una diferencia entre eso y lo que le ha pasado a de Titán Kamen Rider Kuuga lanzamientos.

Aunque los dos primeros volúmenes de Stonebot y el lanzamiento en inglés de Titan Comics de Toshiki Inoue y Hitotsu Yokoshima Kamen Rider Kuuga manga—adaptación del clásico 2000 Kamen Rider serie que revitalizó la franquicia de superhéroes para el siglo XXI, han estado disponibles durante algunos meses, la serie ha sido criticada esta semana después de que los fanáticos señalaran un patrón constante de errores y frases incómodas en la traducción al inglés del manga. Desde sintaxis tosca hasta romanización inconsistente de nombres, desde saltos de línea incómodos hasta errores de impresión que cortan el arte y el diálogo, ambos volúmenes de Kuuga muestran un patrón de descuido que los hace difíciles de leer en el mejor de los casos.

Pero las cosas empeoraron cuando el furor en torno a la torpeza de la traducción reveló que Titán había estado vendiendo el Kuuga manga con una traducción completamente diferente. Páginas de vista previa publicadas el verano pasado, incluidas las compartido por io9 en ese momento, presenta una traducción que no solo es diferente al lanzamiento final en términos de una mejor estructura de oración y fraseo, sino también en formato y estilización, utilizando diferentes fuentes y ocupando más espacio en las burbujas de diálogo para lograr un efecto dramático, así como estilizado Traducciones de efectos especiales.

Izquierda: página de vista previa lanzada en 2022 por Titan.  Derecha: La misma página en el lanzamiento digital y físico de Kamen Rider Kuuga vol.  1.

Izquierda: página de vista previa lanzada en 2022 por Titan. Derecha: La misma página en el lanzamiento digital y físico de Kamen Rider Kuuga vol. 1.
Imagen: Titán Cómics

Hoy, Titan emitió una breve declaración en la que reconoce las preocupaciones de los fanáticos y al mismo tiempo explica las disparidades entre las páginas vistas previas de los dos volúmenes publicados del Kuuga manga (los volúmenes 3-5 están actualmente disponibles para pre-pedido) fueron el resultado de los intentos de obtener vistas previas de la serie rápidamente.

“En abril de 2022, las primeras páginas del borrador (tres páginas para Volúmen 1 y cuatro páginas para Volumen 2) se tradujeron con fines de marketing, ya que queríamos publicar la obra de arte lo antes posible para los fanáticos”, se lee en parte en la declaración de Titan. “Estos pueden estar todavía circulando en la web. La traducción real de los libros impresos (aprobada por Titan y los licenciantes) estuvo a cargo de dos traductores muy respetados en el sector”.

Si bien esto puede explicar la disparidad entre la vista previa y el lanzamiento final, no explica por qué Titan continuó usando las páginas de vista previa traducidas por separado en el período previo y después del lanzamiento de los dos primeros volúmenes de Kamen Rider Kuuga. Tweets como recientemente como el 23 de enero, hace dos días, siguen utilizando las inexactas imágenes de adelanto para publicitar el cómic, a pesar de que la peor traducción ya estaba en manos de los fans. Las páginas de la tienda de Amazon en EE. UU. para Kamen Rider Kuuga los volúmenes 1-2 también usan la traducción publicada como vistas previas ahora, a diferencia de las páginas de vista previa iniciales.

Kamen Rider ha ganado una base de fans internacional a menudo a pesar de sí mismo a lo largo de su larga historia, con gran parte de la franquicia, ya sean programas y películas, mercadería o material adaptado como manga y cómics, aún legalmente inaccesible para el público fuera de Japón. Aunque se han hecho ajustes y comienzos para llevar la serie a una audiencia más amplia en otros países, Kamen Rider sigue siendo una franquicia increíblemente especializada, respaldada por fanáticos que han aguantado mucho en un intento de garantizar que más personas puedan disfrutar legalmente de la serie que aman.

Pero Jinete los fanáticos no deberían tener que soportar que los engañen de una manera como esta y vendan un producto mal traducido bajo la responsabilidad percibida de teniendo para apoyarlo para demostrar un interés continuo en la serie más allá de sus costas de origen. Si la diferencia de calidad entre el material traducido por fans y los lanzamientos oficiales va a ser tan grande, las empresas con las que Toei está trabajando para intentar hacer Kamen Rider una franquicia de superhéroes convencional fuera de Japón tendrá que hacerlo mucho mejor para demostrarle al Jinete base de fanáticos que su acceso será mejor para la comunidad de la serie que el trabajo que la comunidad ha estado haciendo para mantenerse durante décadas antes.


¿Quieres más noticias de io9? Consulta cuándo esperar lo último Maravilla, Guerra de las Galaxiasy Star Trek lanzamientos, ¿qué sigue para el Universo DC en cine y televisióny todo lo que necesitas saber sobre el futuro de Médico que.





Source link-45