Los escritores de ‘Joy Ride’ explican cómo una emotiva carta condujo a la caída de la aguja de Cardi B Lo más popular Debe leer Suscríbase a boletines de variedades Más de nuestras marcas


ALERTA DE SPOILER: Este artículo contiene importantes spoilers de «Joy Ride» de Lionsgate, que ahora se proyecta en los cines.

El último lanzamiento de Lionsgate, «Joy Ride», es desordenado, divertido, coqueto y audaz. Es exactamente el tipo de escritores de cine Teresa Hsiao («Family Guy»), Cherry Chevapravatdumrong («Family Guy») y Adele Lim («Crazy Rich Asians») querían ver cuando eran niños.

La comedia gira en torno a Stephanie Hsu, Sherry Cola y Sabrina Wu, quienes siguen a Audrey de Ashley Park por todo el mundo en un viaje de negocios a Asia, donde tiene que localizar a su madre biológica para cerrar un gran negocio. Desde un viaje en tren inducido por drogas hasta orgías, hacerse pasar por un grupo de K-Pop, Brownie Tuesday, y revelar un tatuaje genital, la película supera los límites en el espacio de la comedia con clasificación R con la bendición de Lionsgate y Point Gray.

Y sí, eso es Sabrina Wu haciendo beatboxing, y los otros actores realmente cantan una melodía de K-Pop con profundos riffs de Cardi B y Megan Thee Stallion de “WAP”.

Hsiao y Chevapravatdumrong se sentaron con Variedad para explicar cómo Lim escribió una carta a los raperos que les hizo decir que sí al uso de la canción, y por qué escribir el guión nació de chicas que solo querían divertirse mientras se veían a sí mismas en la pantalla.

He hablado con Adele Lim sobre esto, pero ¿dónde comenzó este viaje para ti?

Cereza Chevapravatdumrong: T, Adele y yo somos amigas desde hace años. Empezamos a pensar en esta película por diversión. En ese momento, Teresa y yo habíamos trabajado principalmente en televisión. Pensamos en cómo sería comenzar a contar esta historia, y lo hicimos durante las cenas. Íbamos a la casa de Adele y empezábamos a hablar. No había un objetivo real en ese momento, excepto hacernos reír y pensar en algo que hubiéramos querido ver cuando éramos niños.

Teresa Hsiao: Era casi como tomar nuestra vida social normal y agregarle un poco de trabajo. De repente, dimos a luz este guión de película repugnante.

Y las grandes piezas del escenario surgieron de esas conversaciones iniciales durante la cena y terminaron quedándose en la película.

Point Grey se unió como productores y decidimos que queríamos ir con ellos porque sabían lo que estaban haciendo en el espacio de la comedia con clasificación R. Estaban de acuerdo con que también fuéramos productores en el proyecto. Y una vez que Lionsgate se incorporó, eso realmente nos guió a través del proceso.

A pesar de las carcajadas, las historias emocionales serias se centran en la adopción y la amistad. ¿Cómo equilibraste eso en medio de la comedia?

Hsiao: Venimos de entornos de comedia dura, pero esta siempre iba a ser una historia sobre la amistad. En el corazón de cualquier historia de amistad está querer asegurarse de que los personajes sean reales, se sientan conectados a tierra y sean personas que te importen. Eso era algo de lo que siempre hablábamos cuando estábamos escribiendo este material.

Los chistes eran fáciles, pero hacer que el corazón y las cosas emocionales se sintieran reales siempre iba a ser un desafío. Se trataba de asegurarte de que los personajes se sintieran como personas con las que querías pasar el rato desde el principio hasta el final. Así que eso fue algo que tuvimos en cuenta. Además, debido a que la película proviene de un lugar de amistad tan real en el que decimos: ‘Oye, queremos hacer una película sobre la amistad, y toda esta locura sucede a su alrededor’, creo que eso fue algo que siempre tuvimos que recordar. .

Chevapravatdumrong: El desafío continuó cuando estábamos en el proceso de edición y cuando estabas viendo la película montada y decidías cuánto tiempo pasar en qué escenas. Hubo muchos ajustes y cosas que hicimos en el camino para asegurarnos de que esas cosas se sintieran equilibradas y con un ritmo perfecto todo el tiempo.

¿Qué pasa con el grupo de K-Pop Brownie Tuesday, que tomó el ‘WAP’ de Cardi B y le dio un giro? ¿Cómo conseguiste la canción y tuviste una opción de respaldo por si acaso?

Chevapravatdumrong: Fue un proceso porque tuvimos una canción de marcador de posición durante mucho tiempo y no se armó hasta el último minuto. Pero teníamos una copia de seguridad.

Hsiao: Recuerdo haber escrito la letra de una canción diferente. Pero estábamos tratando de encontrar esta canción perfecta que realmente encapsulara la película en este momento crucial. Pensamos que «WAP» era una gran canción, pero no había forma de que pudiéramos conseguirla.

Por diversión, y por diversión, escribimos algunas letras para esta canción porque tal vez podamos conseguirla. Fue una tarde y lanzamos algunas letras juntos. Luego nos dijeron: ‘Está bien, se lo enviaron a Cardi B’.

Chevapravatdumrong: Con autorización, tienes que limpiar la canción, y con letras alternativas, todo lo que se envía se bloquea. Entonces, cuando lo cambias después, tienen que volver a aprobarlo. Pero una vez que se envió, se aprobó y dijo que sí.

Adele había escrito una carta a Cardi y Megan Thee Stallion pidiendo permiso en nombre de nosotros, los actores, y qué significaba la canción para la película, el mensaje de la canción y por lo que estaban pasando los personajes. Ella lo estaba explicando para asegurarse de que tuviéramos su bendición si podíamos usar la canción. Por suerte leyeron eso y dijeron que lo hicieran.

Hsiao: Fue todo un tributo a ellos en ese sentido que pudiéramos escribir esta letra en una tarde para su canción porque ya es tan perfecta.

¿Cómo fue ver al elenco en acción por primera vez?

Chevapravatdumrong: Se habían visto por primera vez el día anterior. Hicieron una actuación completa e hicieron WAP en esa primera lectura de mesa. Decidieron golpearlo de verdad. Sabrina se puso de pie. Fue una actuación.

Hasta ese momento, había ido bien porque los cuatro tenían una química increíble, y luego vimos eso y fue increíble. Era como si estuviéramos en un concierto.

Hsiao: Aportan mucho y la química entre ellos es genial. Aportaron tanta individualidad a sus personajes y tienen su tipo de talento individual. También son divertidos en sus diferentes formas. Pensamos: ‘Necesitamos encontrar todo esto para el guión y la película’. Gran parte de la película cambió después de que hicimos el casting porque sabemos lo que cada uno de ellos puede hacer y vamos a trabajar con eso.

¿Qué significa para ti la representación?

Chevapravatdumrong: Es asombroso y significa todo, pero al mismo tiempo, escribimos lo que escribimos. Elegimos y contratamos como una derivación automática de quiénes somos y cuál era la historia. Terminó siendo un buen ejemplo de representación. Pero era más inherente.

Sucedió de forma natural. En el futuro, si los narradores reales, las personas a cargo son una representación diversa, el resto fluirá desde arriba de esa manera, y creo que eso es lo que sucedió con nosotros, y fue realmente agradable.

Hubo una escena del búfalo de agua que se eliminó, ¿qué pasó?

Hsiao: Cuando estás escribiendo por diversión, a veces tienes escenas en las que no te importa en absoluto el presupuesto o la producción o cualquier tipo de cosas. Cuando empezábamos a prepararnos, la gente nos daba los precios de los búfalos de agua y lo caros que eran en Canadá. Tendríamos que volarlos y buscar lugares donde hubiera un río. Tuvimos que ver cómo los actores estarían a salvo, y nos dimos cuenta rápidamente de que iba a ser una escena muy difícil de filmar. Entonces, tuvimos que alejarnos de la escena del búfalo de agua.

Chevapravatdumrong: Había logística de búfalos de agua de la que nos enteramos. Nunca se nos ocurrió en un millón de años. Aparentemente, algunos de ellos son más profesionales que otros. Algunos tenían cuernos, así que teníamos que ponerles cuernos falsos.

Hsiao: También aprendimos mucho sobre la anatomía del búfalo de agua en el proceso.

Esta entrevista ha sido editada y condensada.





Source link-20