Los traductores de Persona 3 y Persona 4 quedaron fuera de los créditos del juego


Captura de pantalla: persona 4

Cuándo Persona 3 portátil y Persona 4 dorado fueron lanzados en nuevas plataformas la semana pasada, se habló mucho del hecho de que, por primera vez, este último iba a presentar subtítulos en francés, italiano, alemán y español. Esa fue una gran noticia para los fanáticos europeos, pero las personas más responsables de este logro no están recibiendo el reconocimiento que merecen.

La semana pasada, Katrina Leonoudakis, excoordinadora de localización de Sega que dejó la empresa en 2022 (y ahora trabaja en tv), hizo sonar la alarma de que el equipo de traducción de FIGS (francés, italiano, alemán y español) con el que había trabajado no había recibido el crédito completo por su trabajo en los juegos.

Esos equipos no estaban empleados directamente en los editores Sega; en cambio, eran contratistas y empleados de Keywords Studios, una empresa de subcontratación que se encargaba de las tareas de localización de los juegos. En los créditos de los juegos solo se incluye al personal más antiguo de Keywords, y no a los propios trabajadores responsables de la localización.

“Las personas excluidas son los traductores, editores y otros profesionales de la localización que crearon las localizaciones en francés, italiano, alemán y español de los puertos de P3P y P4G”, me dice Leonoudakis. “Estas personas eran empleados y/o contratistas de Keywords Studios, un proveedor de servicios lingüísticos que SEGA of America contrató para producir la localización de FIGS. Fui el coordinador de localización de este título en SEGA desde 2021 hasta mi partida en julio de 2022; parte de mi trabajo incluía estar en contacto con los equipos de FIGS, responder a sus preguntas relacionadas con la localización del proyecto y transmitir cualquier pregunta/inquietud a los desarrolladores japoneses”.

Ella dice que esto no es un problema con Sega, quien para su crédito toma «pasos internos durante la creación de créditos para garantizar que cualquiera que haya tocado un título esté representado en los créditos, incluso contactando a cada individuo para asegurarse de que su nombre esté escrito correctamente». . Más bien, dice que la culpa aquí recae en las propias palabras clave. “Keywords tiene una ‘política’ de no acreditar a ningún contratista o localizador que trabaje en un proyecto, prefiriendo ser acreditado como ‘Localización producida por Keywords Studios’, dice Leonoudakis. “A menos que el productor de SEGA, o los desarrolladores japoneses, le digan a Keywords específicamente que DEBEN acreditar a sus contratistas, no transmitirán esa información”.

Estas son las únicas personas acreditadas por la localización italiana de Persona 4 Golden, aunque se necesitó todo un equipo para traducir y reescribir el diálogo.

Estas son las únicas personas acreditadas por la localización italiana de Persona 4 Golden, aunque se necesitó todo un equipo para traducir y reescribir el diálogo.
Captura de pantalla: persona 4

“Los contratistas que trabajan en Keywords me han dicho que se les ha ‘prohibido hablar sobre la acreditación’ y que han sido ‘amenazados discretamente’ al respecto”, dice ella. “A veces le dan crédito a sus gerentes de proyecto, pero no a los contratistas que realmente escriben el texto que los jugadores de FIGS leen para jugar y disfrutar el juego. Dado que Persona es un juego extremadamente dialogado y narrativo, la localización es crucial para la experiencia de juego de los jugadores de FIGS”.

Keywords no ha respondido a una solicitud de comentarios sobre estas políticas y omisiones.

Leonoudakis eligió este momento para hablar porque está harta de lo que se ha convertido en un patrón en la industria de los juegos AAA. “Los equipos de localización pueden trabajar en estos juegos durante meses o años, a menudo cobrando muy poco, sin crédito”, dice. “No solo es moralmente incorrecto, sino que dificulta que los traductores y los profesionales de la localización encuentren trabajo más tarde. Si no puede probar que hizo toda la traducción de un juego triple A, ¿cómo puede ponerlo en su currículum?”.

Este es el mismo argumento que se hace en toda la industria, y algo sobre lo que hemos escrito extensamente.. Las personas cruciales para el lanzamiento de un gran videojuego quedan fuera de sus créditos todo el tiempo, por una variedad de razones, desde pequeños juegos de poder hasta descuidos administrativos. Sea cual sea la excusa, el resultado es el mismo: personas que han pasado años de su vida trabajando para traerte un juego se están perdiendo el agradecimiento público (y el reconocimiento profesional) que se merecen.

“Desafortunadamente, los traductores siguen siendo bastante invisibles”, dice Leonoudakis. “Una buena traducción es fluida y el lector no se parece en nada a una traducción. Esta es la razón por la que es aún más importante dar crédito a los traductores, escritores y personal de localización que crean las localizaciones de los juegos. Si los desarrolladores de juegos quieren beneficiarse de las regiones para las que están localizando sus juegos, lo menos que pueden hacer es reconocer a las personas que hicieron posible todas esas ganancias”.



Source link-12