Pentimento para actualizar los créditos, pero los trabajadores del juego merecen algo mejor


Después de que se señalara en los créditos de Pentiment, el último juego de rol del desarrollador de Fallout: New Vegas, Obsidian, que ningún personal de localización aparece acreditado dentro del juego en sí, el director Josh Sawyer ha dicho que se realizará la atribución adecuada. Sin embargo, lamentablemente, este es solo otro ejemplo de cómo la industria de los juegos en su conjunto, no solo los desarrolladores que subcontratan el trabajo, no está logrando ayudar a quienes más lo necesitan.

Todo esto comenzó cuando el diseñador de juegos Hayden Scott-Baron destacó cómo Pentiment no menciona los localizadores, los desarrolladores que se encargan de traducir el texto, los temas, los activos y las diferencias culturales y legales de un juego para adaptarlo a otro idioma. Es un trabajo duro e importante, y los equipos de localizadores y traductores merecen crédito.

“No los olvidamos”, Director de penitencia Josh Sawyer respondió, “pero gracias por notar que no están allí. Solicitamos listas de nombres de traductores para todos los idiomas a través de nuestros socios y no recibimos esas listas antes del lanzamiento. Hemos pedido nuevamente y los parchearemos tan pronto como los tengamos”.

Tras la respuesta de Sawyer, nos comunicamos con Obsidian para obtener una respuesta completa y actualizaremos este artículo si recibimos una.

El hilo relacionado está lleno de localizadores de videojuegos frustrados y traductores agradecidos por la respuesta de Josh, que «casi nunca sucede», según uno, pero también comparten anécdotas que revelan un problema recurrente en esta área del desarrollo de juegos.

Para comprender mejor cómo la falta de acreditación adecuada puede afectar a los desarrolladores individuales a largo plazo, hablamos con la hablante nativa de español y traductora de videojuegos de inglés a español Tamara Morales. Morales no trabajó en Pentiment, pero sus problemas no son únicos ni nuevos.

“Si no está acreditado, no tiene cartera ni forma de mostrar qué juegos ha traducido o revisado”, dice Morales. “Es como si no tuvieras pruebas de que trabajaste en el juego… Desafortunadamente, los desarrolladores y las agencias solo parecen reaccionar ante la mala prensa”.

Estas agencias a menudo se asocian con desarrolladores como Obsidian, que requieren experiencia externa para asegurarse de que la traducción y la localización se realicen con un alto nivel. Pero también pueden tener algunas políticas extrañas y limitantes para sus trabajadores.

“Hay algunas agencias cuya política es no acreditarnos”, afirma Morales. “Y hay veces que solo la agencia [itself] está acreditado: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk”.

Algunos localizadores y traductores se nombran en los créditos anteriores, como si trabajaran para un desarrollador propio, pero los que trabajan dentro de las agencias que localizaron estos juegos no tienen sus nombres en los créditos.

No siempre se trata solo de un estudio en particular que decide no dar crédito a los localizadores individuales a propósito. Tal vez se deba a un contrato de agencia, o en el caso de Pentiment, lo que parece ser un mal momento y la falta de urgencia de los socios.

Si lo que Sawyer tuiteó sobre los «socios» debe tomarse al pie de la letra, está diciendo que varios socios no enviaron a su estudio sus listas de localizadores que trabajaron en Pentiment a tiempo para el lanzamiento. No hace falta decir que esto debería ser una práctica común. Desea ver su nombre en un juego, película o programa de televisión el día de su lanzamiento, no como una ocurrencia tardía.

“Es presión de ambos lados ahora (traductores/desarrolladores)”, nos dice Morales. “Pero lo mismo sucedió con [another Obsidian release], Puesta a tierra. No sé si usaron la misma agencia, pero tampoco créditos”.

Grounded, que recientemente tuvo su lanzamiento completo después de un tiempo en acceso anticipado, destaca otro problema relacionado con no otorgar la acreditación adecuada a los localizadores: excluir a los trabajadores de MobyGames.

Un sitio dedicado a ser una base de datos para videojuegos, MobyGames tiene listas de créditos completas para miles de títulos, lo que lo convierte en una manera fácil para que la industria verifique quién trabajó en juegos específicos y el trabajo de por vida de desarrolladores específicos. Como te puedes imaginar, esto es mucho más fácil que tener que ver los créditos en YouTube cada vez que quieras comprobar quién trabajó en qué.

El problema es que parece que MobyGames no siempre actualiza sus créditos cuando se actualizan los créditos de un juego, como fue el caso de Grounded y, potencialmente, Pentiment.

“Lamentablemente excluir cantidades es lo mismo que olvidar”, Scott-Baron responde a Sawyer en Twitter. “Patching credits excluye a los trabajadores de MobyGames. Por ejemplo, no hay traductores listados aquí para Grounded”.

Por lo tanto, si bien agregar localizadores y traductores después del hecho es mejor que nunca, por lo general es demasiado poco y demasiado tarde. En su lugar, tanto los desarrolladores como las agencias deben trabajar juntos para tener una lista completa de créditos el día del lanzamiento, no solo para animar a sus trabajadores adecuadamente por sus esfuerzos, sino para asegurarse de que el trabajo duro y el talento se reconozcan más fácilmente, lo que ayuda a mejorar. juegos a largo plazo.





Source link-9