Compañía de inteligencia artificial quiere ‘doblar’ visualmente las caras de los actores de cine que no hablan inglés y tenemos preguntas


Claro, algunos doblajes son hilarantemente malo, pero cambiar las caras de los actores para entregar líneas que ellos mismos nunca dijeron realmente abre un estante completo lleno de latas de gusanos, especialmente cuando se tienen en cuenta las localizaciones culturales. Por ejemplo, el Pokémon popular que conocemos en los países de habla inglesa como «Jigglypuff» es «Purin (プリン)» en Japón. El nombre de Jigglypuff es el resultado de la localización porque, de lo contrario, la traducción directa significaría «Pudín de natillas» o, si vamos con el sonido de la onomatopeya de «Puripuri (ぷ り ぷ り)», el nombre del personaje se convierte en «Enojado, en un Huff». La localización ocurre cuando una traducción directa sería incómoda o culturalmente irrelevante, pero un doblaje continuo haría imposible que el público reconozca que está escuchando un doblaje y no el guión original.

Este es un ejemplo inofensivo, pero si los actores no pueden negociar el control total sobre las traducciones al inglés de sus líneas, esto podría llevar a que sus rostros se usen para decir líneas o frases que de otro modo no habrían accedido a decir. Es posible que sus voces no sean las que realmente digan las palabras, pero para un espectador que mira la pantalla, realmente no importaría quién tomó la decisión: seguirá pareciendo una línea pronunciada por un actor.

Las declaraciones de la compañía mencionaron más de una vez que esta tecnología se utilizará para ayudar a las películas internacionales a encontrar una audiencia global, y si bien esto es algo bueno, también destaca cuán patéticos son los espectadores de habla inglesa que todavía hay una lucha contra lo que Bong Joon-ho llamó «la barrera de subtítulos de una pulgada». La traducción y la localización también pierden la especificidad cultural del arte, como la forma en que los subtítulos en inglés de «Squid Game» cambiaron elementos importantes de la narración en el proceso de traducción.



Source link-16