El proceso que utilizó Disney para traducir Studio Ghibli al inglés


La asociación entre Disney y Studio Ghibli expuso las películas de Miyazaki a millones de fanáticos hasta 2017, cuando GKIDS, un distribuidor de películas de animación galardonadas con sede en Nueva York, se hizo cargo de los derechos de distribución.

Elaborar un doblaje exitoso requiere más que solo una traducción literal. Es necesario cerrar la brecha entre los dos idiomas: es poco probable que una audiencia estadounidense comprenda la lengua vernácula cultural utilizada y entendida por una audiencia japonesa. Por esta razón, se sabe que Disney utilizó la localización como un medio para atender a su público objetivo. Studio Ghibli nunca fue fanático de este proceso, especialmente cuando Disney revocó su contrato y modificó sus películas, agregando cambios extensos al «Servicio de entrega de Kiki» (1989), reveló el ejecutivo de Studio Ghibli Steve Alpert (a través de Cartoon Brew). Disney agregó música, efectos de sonido y nuevos diálogos a pesar del acuerdo contractual que establece que no se permitían cambios sustanciales en la película.

A pesar de no adherirse a las reglas, los doblajes de Disney de las películas de Studio Ghibli cuentan con talentos de primer nivel, y los esfuerzos del estudio para capturar la visión de Miyazaki y, al mismo tiempo, brindar una experiencia narrativa comprensible para el público estadounidense se refleja a través de su elenco de voces. Los subtítulos, sin embargo, siempre serán más accesibles y útiles en términos de brindar el matiz previsto por la historia, pero al final del día, se trata de su preferencia personal.



Source link-16