El traductor de Silent Hill 2, Jeremy Blaustein, dice que es «lo correcto» que Konami reconozca adecuadamente su trabajo en el guión original en el que se basa el próximo remake.
Blaustein se desahogó sobre el Remake de Silent Hill 2 en Gorjeo (se abre en una pestaña nueva) poco después de que se revelara. «Usarán, una vez más, la [Silent Hill 2] Guión en inglés que escribí/traduje (oh, también dirigí) completamente por mí mismo y no recibiré ninguna compensación por ello y no habrá decenas de miles de personas en Twitter indignadas en mi nombre”, dijo. También confirmó que él no fue informado de la nueva versión antes de su anuncio: «Hubiera sido bueno dejar un mensaje», dijo en un respuesta (se abre en una pestaña nueva).
Por «una vez más», Blaustein aparentemente se refiere a los relanzamientos anteriores de Silent Hill 2, sobre todo la colección Silent Hill HD. los creditos (se abre en una pestaña nueva) para la colección Silent Hill HD, solo inclúyalo en «Agradecimiento especial de Konami», justo al lado de «Nuevo elenco de voces» y «Elenco de voces originales».
Blaustein también se encargó del trabajo de traducción de Silent Hill 3 y Silent Hill 4: The Room, y desde entonces ha fundado su propia empresa de localización Dragonbaby. Me acerqué para conocer su opinión sobre la nueva versión de Silent Hill 2, y dio a entender que incluso su acreditación en el juego original no captó el alcance del trabajo. los creditos (se abre en una pestaña nueva) para Silent Hill 2 menciona a Blaustein como el «Supervisor/Traductor de inglés» del juego, pero dice que su trabajo en el juego involucró mucho más que eso.
«Mis deberes en el original eran los siguientes, independientemente de lo que dijera mi acreditación oficial», explica por correo electrónico. «Traduje cada palabra del juego Silent Hill 2. No hubo otros traductores. Dirigí el trabajo de doblaje. Todo. Organicé las audiciones, las dirigí y fui una de las cuatro o cinco personas que hicieron las decisiones sobre con qué actores ir. Mi voz en esos asuntos fue generalmente acordada ya que ninguno de los empleados japoneses era capaz de juzgar a los actores debido a su falta de habilidad en inglés. Dirigí las actuaciones dramáticas en las sesiones de captura de movimiento «.
«Colaboré con la [Silent Hill] equipo y [Hiroyuki Owaku] en particular, casi a diario durante la traducción”, agrega Blaustein. “Como saben, no hubo VO en japonés porque estaba dirigido principalmente a una audiencia occidental. Eso da testimonio de la importancia del guión que escribí».
Al abordar los sentimientos en su tuit, Blaustein aclaró que no «espera ni busca ninguna compensación financiera». Sin embargo, reitera que «siento firmemente que darme el crédito apropiado por mi papel es lo correcto».
GamesRadar se acercó a Konami para aclarar si la nueva versión de Silent Hill 2 usará una versión uno a uno del guión del juego original, pero un representante de relaciones públicas dijo que esos detalles aún no se han publicado. Bloober Team, el estudio que desarrolla la nueva versión, ha insistido repetidamente en que se mantendrá fiel al original y trabajará en estrecha colaboración con los creadores originales, solo modernizando elementos del juego como la perspectiva de la cámara.
Los fanáticos son comprensiblemente emocionado de ver que la nueva versión se mantiene cerca del original.