¿Quién diría que solo tomó un poco más de una década inventar un idioma completamente nuevo? Y Las verdaderas amas de casa de Nueva Jersey la estrella Teresa Giudice ha hecho precisamente eso.
Durante 13 temporadas, Teresa ha estado estropeando expresiones idiomáticas, pronunciando mal palabras comunes y simplemente inventando cosas por completo.
Ya sea en medio de un acalorado conflicto de reunión o durante una reunión de negocios, los fanáticos pueden contar con Teresa para inyectar ligereza en cualquier situación con un simple mal propismo del calibre de Kelly Bundy. Desde su infame «Hekyll and Jive» hasta su mal uso de «Norwegian», he reunido todos los mejores lapsus lingüísticos de Teresa.
Con ese fin, me embarqué en un viaje de RHONJ preservación histórica, atravesando desde las primeras temporadas en The Brownstone… a través de la tierra olvidada de Amber Marchese y Teresa Aprea… y todo el camino hasta la Temporada 13 cargada de Louis. He reunido los mejores «Teresa-ismos» a continuación, para que su lenguaje pueda ser documentado para la posteridad y nunca se extinga. .
Incluso clasifiqué los Teresa-ismos de acuerdo con un algoritmo nada científico que calcula subjetivamente el valor de una palabra/frase en función de su grado de separación de la realidad, la cantidad cuantificable de humor que despliega la palabra/frase y el nivel de vergüenza que produce la frase. (O, lo que debería producir en una persona normal.) Todos muy ¡científico!
¡No seas tímido! ¡Haz clic en los comentarios a continuación para compartir tu Teresa-ismo favorito!
-
‘¿Estoy tan crudo como… como un pepino?’
En la temporada 13, Teresa trató de convencer a Margaret de que sus sentimientos eran sinceros. Creemos que quiso decir «genial como un pepino», aunque el sentimiento de esa frase realmente no coincide con lo que estaba tratando de transmitir…
-
¿Qué es, coomin o come-in?
¡Es COMINO! Pero, en su defensa, la pronunciación de especias puede ser complicada. Ni siquiera queremos ver qué le sucederá a Teresa cuando se enfrente a “tomillo” o “cúrcuma”. Teniendo en cuenta los otros Teresa-ismos en esta lista, «adelante» fue solo un error de entrada.
-
‘Estoy tranquilo y fresco como un silbido’
Teresa quería que Caroline supiera que sus críticas no la molestaron en la reunión de la temporada 3, ¡pero parece que no puede concretar ese idioma de pepino! Tan cerca.
-
‘Ingredientes’
En la temporada 4, Teresa le dice a un grupo de enólogos (especialistas en vinificación, o como los llama su esposo Joe, «neurólogos») que está investigando «ingredientes» para su próxima línea bellini, a la que llamará «fabellinis». Y esta no fue la única vez que Teresa menciona la palabra inventada. ¡Podemos confiar en que ella lo dirá al menos una vez en casi todas las primeras temporadas!
-
‘Ha sido un viento mundial’
¡El regreso de Teresa de la prisión arremolinó los vientos de su vida con tanta fuerza que el mundo entero lo sintió! ¡Un viento mundial! Honestamente, podríamos comenzar a incorporar esto en nuestras propias conversaciones.
-
‘Justino Castor’
En la temporada 3, Teresa trató de sobornar a sus hijos para que se sentaran para un retrato familiar con entradas para «Justin Beaver». Quizás los niños hubieran estado más inclinados a obedecer si no estuvieran tan ocupados tratando de resolver: ¿Quién es Justin Beaver? ¿Un imitador de la estrella que realmente querían ver? ¿O un castor real que vive en los suburbios de Nueva Jersey? ¡Confuso!
-
‘Ella es como Hekyll y Jive’
Teresa estaba confundida por el comportamiento de Jacqueline en la Temporada 4. La pareja había estado discutiendo y cualquiera que esté familiarizado con la Reina de Nueva Jersey sabe que EXIGE lealtad ciega. Teresa describió el comportamiento de Jacqueline en un confesionario: “Ella es como Hekyll y Jive. Como, en un minuto ella podría ser una persona, y al minuto siguiente, podría ser otra persona”. La falla fue tan leve que me pregunto si incluso los productores no captaron la confusión de «Jekyll y Hyde», ya que la entrevista continuó sin interrupción.
-
‘Voy a volar mi ataúd’
Durante un viaje al lago George, la impaciencia de Teresa con Jackie creció. Después de que Teresa difundió un rumor sobre la infidelidad del esposo de Jackie, Jackie explicó sus sentimientos heridos usando una metáfora sobre la hija de Teresa. Teresa, harta, le dijo al resto del elenco que no se disculparía con Jackie y que pronto iba a «volar un ataúd», lo que significa decir que estaba cerca de «volar un ataúd», a menos que el desacuerdo fuera más. mortal de lo que pensábamos.
-
‘Rollos de maíz’
Al mirar las fotos que aparecerán en su próximo libro, Teresa dijo que una de las fotos era del día en que sacó sus «rollitos de maíz». Tengo que suponer que se refería a las hileras de maíz, pero, de nuevo, ¿los «rollitos de maíz» podrían ser algo de Nueva Jersey? ¿Te gusta el jamón Taylor?
-
‘Se supone que tenemos que conseguir un noruego’
En la temporada 3, al hablar sobre el clima, Teresa confundió a una persona noruega con una tormenta del Noreste.
-
‘Es bueno reírse y liberar esas endorfinas y saratogans’
Sara-quien? Sara Togan? ¿Fui a la escuela secundaria con esa chica? Esperar, serotoninas!
-
‘Brown chicka brown chown’
Quiero decir, guau.
¿Qué se puede decir? Teresa incluso se equivocó en una onomatopeya seductora. Su versión de «bow chicka wow wow» sonaba más como un sabor de comida para perros Purina que como algo indicativo de tiempo sexy. Este teresismo se lleva la palma porque, aunque solo tiene unas pocas letras de diferencia, es entonces mal, todavía entonces memorable.