Los fanáticos de Genshin Impact acosan al VA inglés de Dori por las críticas de Sumeru


Los fanáticos de Genshin Impact una vez más han llevado las cosas demasiado lejos al acosar al actor de voz en inglés de Dori, Anjali Kunapaneni, luego de que HoYoverse presentara al personaje en Twitter antes de la actualización de la versión 3.0. No es ningún secreto que la comunidad ha estado disgustada con la forma en que se han representado ciertas culturas en Sumeru, pero un número considerable de fanáticos ha llevado ese disgusto al extremo al dirigirlo a las personas equivocadas, es decir, los actores de voz detrás de estos personajes.

Después de la revelación de Dori, Kunapaneni llevó a Twitter para anunciar que cerrarían sus DM. Afirmaron que «las cosas empezaron bien», pero dado que tuvieron que cerrar sus DM, solo podemos suponer que el acoso creció a un nivel que no podía ignorarse o manejarse sin cortar la comunicación.

En el mismo tuit, Kunapaneni brinda el recordatorio de que “los actores no son sus personajes”, lo que debería ser obvio, pero hemos visto una y otra vez que muchos fanáticos a menudo no respetan esa diferenciación, sin importar el fandom.

Para aquellos que no han estado siguiendo la reciente controversia de Genshin Impact que condujo a este acoso, todo se deriva de los sentimientos de la comunidad hacia la representación, o la falta de ella. Sumeru es una región que claramente se inspira en los países del Medio Oriente y el sur de Asia, pero esto no se refleja en los tonos de piel de los personajes. En el caso de Dori, por ejemplo, su diseño y personalidad aparecen como estereotipos dañinos, lo que refuerza las generalizaciones orientalistas que no representan auténticamente las culturas de las que ella toma prestado.

Los jugadores también han tenido problemas con la pronunciación de los nombres de personajes Sumeru destacados como Tighnari y Alhaitham, que es un problema que se abordado recientemente por la actriz de doblaje en inglés de Paimon, Corina Boettger.

Como dijo Boettger, los actores de doblaje no tienen control sobre sus personajes o pronunciaciones, y definitivamente no deben ser acosados ​​por decisiones sobre las que no tienen control.





Source link-9