Meta no tradujo Horizon Worlds al español en España


Se muestra el avatar de Mark Zuckerberg en Horizon Worlds.  Al fondo se puede ver la Torre Eiffel y la Sagrada Familia terminada.

“A palabras necias, oídos sordos.” Así es Meta mundos horizonte ha sido descrito en España tras su lanzamiento en el país a principios de esta semana. el comentario sobre Youtube —que literalmente significa «hacer oídos sordos a las palabras obstinadas»— se hizo frustrado por el hecho de que Meta no parecía darse cuenta de que las personas que jugaron su juego de realidad virtual Oculus en España querrían poder entender lo que estaba sucediendo. .

“Sigan explicándome cosas en inglés”, un miembro molesto del medio local. Reales o Virtuales dijo en una reseña de YouTube de mundos horizonte el martes. «No voy a escucharte, carajo».

Cuando se le preguntó sobre la falta de español y el mal español en mundos horizonteun portavoz de Facebook le dijo a Gizmodo que el juego se lanzaría en España primero solo en inglés.

“Queremos permitir que más personas experimenten y se conecten con otros en Horizon Worlds lo antes posible, y esto significa abrirse a más regiones primero en una capacidad solo en inglés”, dijo la portavoz de Facebook, Amy White, a Gizmodo en un comunicado enviado por correo electrónico el viernes. “Esperamos construir pronto una experiencia más localizada”.

Como resultado de la consulta de Gizmodo, White dijo que Meta había actualizado su anuncio sobre el lanzamiento en Francia y España el blog de oculus. La declaración actualizada dice lo siguiente:

“Horizon Worlds ahora se lanzó en Francia y España solo en inglés y pronto llegará a otros países”.

Horizon Worlds en España

Admisión del Meta y valoración Real o Virtual de los españoles mundos horizonte son francamente sorprendentes, teniendo en cuenta los miles de millones que la empresa ha invertido en pasar a la realidad virtual y al nebuloso metaverso. En la revisión de 13 minutos de Real o Virtual, que tuvo como objetivo brindar las primeras impresiones del juego, el medio señaló que desde el principio, mundos del horizonte El tutorial de configuración previo al juego solo está disponible en audio en inglés sin subtítulos en español. Las cosas empeoran una vez que ingresas al juego. Algunas secciones ofrecen una mezcla de español e inglés, mientras que otras ofrecen malas traducciones al español que incluso los hispanohablantes como yo no podemos entender.

En el menú de configuración, por ejemplo, tiene una pestaña para “movimiento,” o «movimiento», que le permite «moverse con el joystick izquierdo». “Movimiento” es también una de las pocas palabras comprensibles en español en esa pestaña. Al elegir un «estilo de movimiento», una opción de configuración etiquetada y explicada en inglés, tiene una opción de personalización llamada “diapositivo,” que ni el revisor ni yo entendemos en este contexto. En español, “diapositivo” se refiere a una «diapositiva», como una diapositiva de PowerPoint. (Parece que Meta estaba tratando de establecer el “deslizamiento” como un estilo de movimiento, pero solo lo sé porque sé español e inglés y un poco sobre juegos).

Iba a sugerir que tal vez Meta se volvió perezoso y simplemente usó Google Translate para sus traducciones, pero después de verificar, no me gustaría insultar a Google Translate. sabe que “diapositivo” es una diapositiva.

Una captura de pantalla de una búsqueda de Google Translate para "diapositiva" se muestra.

Google Translate puede ser impredecible, pero definitivamente es más inteligente que cualquiera que haya hecho las traducciones en Meta.
Captura de pantalla: Jody Serrano / Gizmodo

Lo mismo sucede con el «ángulo de rotación», una opción de configuración que determina «cuánto tiene que girar cuando empuja el joystick hacia la izquierda o hacia la derecha» y nuevamente solo se explica en inglés. Cuando se trata de personalización, puede elegir entre 30, 45 y 90 grados, así como una opción llamada “alisar,” que es un verbo que significa “alisar”. Nuevamente, puedes ver dónde estaba la línea de pensamiento de Meta en este caso, pero usando «alisar» en el contexto de «ángulo de rotación» no tiene ningún sentido.

Los ejemplos señalados anteriormente son solo una pequeña fracción de más de una docena que señala Real o Virtual en su revisión, que no solo abarca la configuración, sino también un primer vistazo a la choque de arena game en España, un simulador de laser tag que alguien que no sepa inglés no sabría jugar.

En general, los errores en el juego son tan básicos que un traductor, diablos, incluso Google Translate en algunos casos, podría haberlos detectado en un instante.

“No puedes lanzar mundos horizonte en España en inglés. Mentes brillantes en Meta, CEOs que ganan miles de dólares al mes, ¿sabes que hay muchos idiomas en este mundo?”. Real o Virtual preguntado en el YouTube Video. “Que a la gente no sólo le guste sino necesitar para que se les expliquen las cosas en su lengua materna?



Source link-45