Cyberpunk Edgerunners de Netflix ha arreglado sus subtítulos desordenados


Actualización: el desarrollador de Cyberpunk 2077 y el productor de Cyberpunk: Edgerunners, CD Projekt Red, se comunicaron con nosotros hoy para informarnos que han actualizado los subtítulos para su (excelente) anime. Echamos un vistazo a un par de episodios anteriores y no pudimos encontrar ninguna de las rarezas anteriores que habíamos visto. Las palabras de la jerga se escribieron de manera consistente y se leyeron sin problemas. Seguimos pensando que vale la pena ver la pista de voz doblada, pero ahora deberías tener una buena experiencia sin importar qué pistas de voz y subtítulos elijas.

los género y estético del cyberpunk ha estado al margen de la corriente principal durante décadas gracias a historias como Neuromancer, Blade Runner y Ghost in the Shell. Sin embargo, explotó en 2020, cuando Cyberpunk 2077 de CD Projekt Red llegó a las consolas. Independientemente de lo que cualquiera de nosotros pueda sentir sobre ese juego, fue un gran problema. Recientemente, el anime Cyberpunk prometido, Cyberpunk: Edgerunners, finalmente llegó a Netflix. Es, por cualquier métrica, un espectáculo absolutamente magnífico. Tiene una voz asesina echada en ambas cosas Inglés y japonés. Y es casi imposible de ver cuando lo ves con subtítulos.

Y no, este no es un argumento de subcontras-doblajes.

El mundo de Cyberpunk, creado por Mike Pondsmith para el juego de rol de mesa original, es rico en detalles, desarrollado con una corriente de jerga que freírá el cerebro que es apenas lo suficientemente cerca como para entender sin tener un diccionario a mano. «No puedes confiar en una corporación para que te pague los remolinos que ganaste, choum. No seas un tonto. Un edgerunner real ni siquiera confía en su ripperdoc. ¿Revisaste esa BD?»

No pretendamos que sea una escritura muy buena, en papel, pero transmite el punto: este mundo está tan lleno de jerga que bien podría ser otro idioma. Si comete el error de ver el programa con subtítulos, independientemente de si la pista de voz está en inglés o en japonés, saldrá confundido a menos que esté íntimamente familiarizado con el idioma del mundo del juego porque la pista secundaria se equivoca más. que correcto. Al ver la pista de voz en inglés sin subtítulos, es fácil ver el gran trabajo que hicieron los actores al dominar todos esos términos y hacerlos sentir naturales.

Pero habitualmente mantengo los subtítulos cuando veo la televisión solo para mantener bajo el volumen general de la televisión en mi apartamento. Cada vez que miraba hacia abajo en la parte inferior de mi pantalla, me encontraba boquiabierto de lo malos que son los subtítulos. Choom se escribe correctamente en algunos lugares y luego se escribe chume en otros. El término IC, destinado a referirse a las contramedidas de intrusión (también conocido como ciberseguridad), se traduce como ojos. Un personaje dice Edgerunner, ya sabes, el título del programa, y ​​los subs leen Cabezacorredor. Confundieron «destripador» con «segador» en más de una ocasión, no en cada ocasión.

Y es difícil saber dónde salió mal. Leyendo ese error de «ojos», podríamos atribuirlo a un traductor cuyo primer idioma es el japonés que escuchó una palabra parecida y se confundió. Pero cuanto más miraba el programa, menos parecía que un traductor humano hubiera tocado los subtítulos. Las oraciones frecuentemente tienen poco sentido; se leen menos como si estuvieran mal traducidos y más como si estuvieran máquina traducido. Algunas de las oraciones tienen todas las características de ‘Estaba enviando un mensaje de texto a mi teléfono y se equivocó en la mitad de las palabras’, y los ejemplos de palabras se escriben de varias maneras diferentes que realmente resaltan la posibilidad.

Esto afecta no solo a la pista de subtítulos en inglés destinada a reproducirse sobre el diálogo en japonés, sino también al texto de subtítulos en inglés destinado a los oyentes. No vale la pena entrar aquí en una disección línea por línea de cada error. Es difícil creer que un programa de alto perfil como este, de una compañía tan interesada en el anime, haya recibido un tratamiento tan descuidado como este. Está bastante claro que, independientemente de lo que haya sucedido para que los subtítulos terminen así, el programa no recibió ningún amor del equipo de control de calidad antes de ponerlo en línea, o simplemente ignoraron las notas del control de calidad para publicarlo en una fecha determinada. .

No se equivoque: si le gustan los videojuegos, los juegos de rol de mesa o incluso la estética, Cyberpunk: Edgerunners es genial. Es brillante, ruidoso, colorido y animado. Tiene todo el destello del juego junto con una historia atractiva y algunos de los mejores trabajos de Studio Trigger. Míralo en inglés y desactiva los subtítulos. O tal vez esperar y esperar que Netflix lo arregle. Y asegúrese de revisar nuestra revisión antes de sumergirse: este es un espectáculo especial.

Los productos discutidos aquí fueron elegidos de forma independiente por nuestros editores. GameSpot puede obtener una parte de los ingresos si compra algo que aparece en nuestro sitio.



Source link-14