Explicación de los controvertidos cambios en el lenguaje fremen de las películas de Dune


Ryder sabía lo suficiente en árabe como para ver qué términos se habían retenido. «Lisan al-Gaib», el término Fremen para designar al Mesías, por citar un ejemplo, suena como «lisan makhfi», la frase árabe que significa «voz en lengua oculta». Ryder también señaló que «Muad’Dib», el término Fremen para un jerbo del desierto, es similar a «mudaris», un término árabe para un maestro. La palabra «Madhi», utilizada a menudo en «Dune», se deriva directamente de una palabra árabe que se usa comúnmente en el Islam. Ryder también señaló que «Kwisatz Haderach», el término Bene Gesserit para designar al Mesías, se deriva del hebreo.

El uso del árabe en «Dune» invita a una interpretación popular de la obra. El planeta desértico de Arrakis se convierte en los desiertos del Medio Oriente, y los Fremen se refieren a los nativos del Medio Oriente. La Casa Atreides y la Casa Harkonnen se convierten en los colonialistas que históricamente han invadido la zona durante siglos. Naturalmente, la especia, un recurso necesario para viajar, se convierte en una metáfora del petróleo crudo, un recurso necesario para viajar. «Dune» es una historia de manipulación religiosa, gente explotada que se defiende y los peligros del pensamiento mesiánico. «Dune» también fue extrañamente oportuna a principios de la década de 2000, cuando Estados Unidos comenzó a invadir Medio Oriente y librar allí conflictos que duraron décadas.

En la secuela de Herbert, «Dune Messiah», Paul Atreides, ahora emperador de la galaxia y salvador Fremen, ha instigado una yihad que mató a miles de millones. La palabra «jihad» se utiliza mucho en los libros de Herbert, pero no aparece en la película de Villenueve. En cambio, utilizan el término más general «Guerra Santa».



Source link-16