Warner Bros. sabía exactamente lo que estaba haciendo con ese cartel francés picante de ‘Barbie’: he aquí por qué


Cuando un nuevo póster internacional para la próxima película de Greta Gerwig Barbie La película llegó a Internet la semana pasada, se volvió viral, aparentemente por todas las razones equivocadas.

La versión francesa del cartel parece bastante inocua. Cuenta con la estrella Margot Robbie como la muñeca vestida de rosa que cobra vida y Ryan Gosling como su compañero rubio Ken. Pero el eslogan francés: “Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken”, que significa “Ella puede hacerlo todo. Él es solo Ken”, tiene un significado de doble sentido NSFW en la jerga francesa, donde conocido es otra palabra para «joder». Entonces el lema se convierte en: “Ella sabe cómo hacer todo. Él solo sabe cómo follar”.

Leída así, la sátira de comedia PG-13 de Gerwig se convierte en una comedia sexual lasciva con clasificación R.

El cartel francés de Barbie.

Warner Bros.

Internet, siendo Internet, lamió esto. Varios usuarios franceses de Twitter tuitearon fotos de los carteles con comentarios sobre la traducción «accidental» o «desafortunada». Naturalmente, se volvió viral y algunos de los tuits originales fueron vistos millones de veces.

Es necesario explicar por qué esto es tan divertido para los hablantes de francés. En el llamado “Verlan” argot, que se hizo popular por primera vez en la década de 1980, las palabras francesas adquieren un nuevo significado al cambiar el orden en que se pronuncian las sílabas. Tumba (caer) se vuelve be-ton (concreto). En este caso, forniquer o su versión abreviada, niquer (joder) se vuelve Queni o keniaque con el tiempo se ha reducido a sólo conocido.

Entonces, en el Barbie lema, «Lui, c’est juste Ken» cambia su significado porque c’est (él es) y sentado (él sabe cómo) son homófonos. «Él es solo Ken» se convierte en «Él solo sabe cómo follar».

En Francia, el Barbie El cartel provocó poca conmoción e indignación (se necesita más que un juego de palabras obsceno para asustar a La Grande Nation) e, inicialmente, la mayoría de los hablantes de francés asumieron que el doble sentido era el resultado de una traducción mala o demasiado literal. Pero el juego de palabras era tan obvio: conocido Como la jerga para «joder» es un lenguaje común para cualquier persona menor de 30 años en Francia, muchos comenzaron a sospechar que el mensaje NSFW del cartel era un acto deliberado de marketing de guerrilla.

Una mirada más cercana al eslogan parece confirmar esto. El eslogan original de Barbie en inglés es: “Barbie lo es todo. Él es simplemente Ken. Pero la traducción al francés de la primera línea no es «Barbie est tout» («Barbie lo es todo»), la traducción literal, sino «[Barbie] peut tout faire” (“Barbie puede hacer cualquier cosa”), una línea que encaja muy bien en la línea de argot de Ken con las connotaciones sucias.

“Definitivamente es deliberado; no hay forma de que un hablante de francés no se haya dado cuenta del juego de palabras sucio”, dice un ejecutivo de marketing francés de un estudio de la competencia. El reportero de Hollywoodseñalando con admiración: «Es una especie de genialidad, de verdad, que hayan deslizado eso».

Cuando se le pidió un comentario, Warner Bros. se negó a confirmar o negar si el obsceno juego de palabras en francés fue deliberado o accidental. Pero no ocultaron su alegría por el revuelo que generó el cartel en las redes sociales, en Francia y en el extranjero.

“La especulación en torno a la Barbie La campaña de marketing muestra que existe un alto nivel de conciencia y gran entusiasmo por parte del público en torno al próximo estreno de nuestra película en Francia”, dijo un portavoz de Warner Bros. Discovery. “No podemos esperar a que el público de todo el mundo vea la película cuando se estrene el próximo mes”.





Source link-19